Atos 5
eka (EKA) vs VC
1 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Ananayas. Nkal ewe bo jo lung-e re Safira. Bo gungu ejang nsol ebo.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ananayas yange ejang akpohko bum elne go, ejang jehko á ko ba ka abatiingetib Jisos. Nkal ewe kꞌkahn kpee.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pita kehm-e bahbe re, “Ananayas, jen ji wahnge nnehm ma ko nji go ega eltim kp-a fili, a ma bum akpohko nyako go, ba yiimi go esamahr Etingi Etohko kpi afahnge kiimi?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Re wo kehm gungu nsol enya nyio, jolo nyꞌnya. Eji a ma gungu nsol nyio, akpohko jolo nyanya. Jen ji wahnge a kehm tiri ano go ega eltim, lim elkohn ejum ana jia? A kimem efahnge soodo ane, a kimi efahnge soodo Esowo.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananayas wuku kan ano me, á kehm soro tuulu gbo kpo. Ane ba wuku no kpee, kehm kehme elfahle tete.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ajangkun kehm soro lohng ba, ba gbad-e, rod-e tahm a ne song kpa kak.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ji kan ekidi rehng awa ara, nkal ewe kehm tob ba. Á wukem ji ma lim.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pita kehm-e bahbe re, “Tong-m, akpohko nya a kpee, nya ń gungu edi egbe ejahna?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pita kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge ń lame no re, wahn ba gare etohko ji Jehova? Ane ba rodo nlum ewa song kpa kak, bo baa, yim mbutahk o. Bo bahk-a tob rod lohng a na.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Tvtv ona á kehm soro gbo ndi go ege alata kpo. Eji ajangkun nyao yele ekpꞌkpa, bo lohko nyehn re, yeblohko kpo. Bo kehm-e soro rod, lohng a ne, song kpa kak kohlo nlum ewe.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Aneb ero bao kpee, a egom jindiki ji wuku no, bo kehm kehme elfahle tete.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Abatiingetib Jisos jo limi akpokosi gbalee go esamahr ane. Aneb Esowo jo jolo edi ajehng go etahk Esowo, ejang bio bi bo jo lung re etahk Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ane bako joom sahb yel ellong ebo, tvtv ona bo jo kake bo sehng.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Esowo jo kpe budu na budu budu ane ba jo taame go bo ellong, anebkal, a aneblum aneblum.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ane jo solo aneb ayam ba a bo, ba bum bo go elatahk, egom jindiki noongo go adilnong, egom jindiki noongo go ebkpa, eji afi Pita sehnge na, etohko eje lꞌjo kooro bandiki.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ellong ane gbalee kehm lohngo ba, ni lohngo go ajahbe nya li sennge Jeusalem kak. Bo ko aneb ayam, fere ko ane ba bele abi atohko, ba a bo, bo nobo ane kpee.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ntubesi abalimajom, a ane ebe kpee ba tob woomo go ellong nio ni aneb Sadusi, abatiingetib Jisos jo teele bo ala sehng.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Owo wahnge bo kehm bobo abatiingetib Jisos kak ngbekobo.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ngare atv enjel nyi Esowo kehm bake, ba lennge abutahk agbekobo nyao, yehke abatiingetib Jisos bao, kehm bungu tong bo re,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Songen go etahk Esowo, wahn song tong ane alum kpee nya li bade elkpin nia ni nfenfe.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Eji bo wuku ana, bo kehm tahme go etahk Esowo ngare nyi efungfu ma se, song kehme eltibi. Ntubesi abalimajom, a ane ebe kehm tiingi tv anebkul nfam, a atul esub re bo ba kono edi ajehng. Bo kehm tumu alokeltum ebo tv go ekpꞌkpa ngbekobo re bo song ko abatiingetib Jisos ba a bo.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Eji bo ba no, bo nyehnem Bab Pita go ngbekobo. Bo kehm feere song tooro tong bo re,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “E nyehne abutahk ngbekobo ta ta, fere nyehn abꞌbaabe yim no go abutahk kpꞌbaabe. Eji e lennge abu, nnene atahng e nyehnem.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Eji ntubesi abꞌbaabe etahk Esowo, a atubesi abalimajom wuku ano, kehm fohko bo nkv, fere kpo bo esi ana ji bahke jolo.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Nne awohng kehm lohngo ba, ba tong bo re, “Ane ba ń kake bo ngbekobo, bo yim na go etahk Esowo kpi ane tib.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ntubesi abꞌbaabe etahk Esowo kehm tahme, a ane ebe song ko bo, ba a bo. Bo joom lim go nsahm, tibre bo jo fahle re, ane bako bahke bo atal tuubu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bo kehm koko abatiingetib Jisos bao, ba a bo, bo ba yiimi go esub. Ntubesi abalimajom kehm kehme bo abahbe bahb, fere tong bo re,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “E rehk-n re, wahn kꞌkpe tib go mbing a nne noo. Wahn ba ma wahng ka etib bia ma yeere go Jeusalem kpee. Wahn ba kp-r ebi ka tib go elkv ni nne noo.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita, a abatiingetib Jisos bako kehm faange re, “E bahke tiki jo wuk Esowo, nne sang e bahk-e wuku.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Esowo bi babnso ejahre bi nyahme Jisos go elkv, ji ń wul-e no, eji ń kum-e go ekros,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Esowo m-e lim njꞌjok a nne, fere rod-e jehke go ege eboblum ana ntubesi, a ntꞌtahre, eji Israel lꞌbel egbokondon, fere bel eltahmeka go bo abiafem.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Wahr ba li atianse nsol nyia kpee, wahr, a Etingi Etohko fvfo ji Esowo kpo ka ane ba kp-e wuku.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Eji bo wuku ano, eltim kehm kehme bo rak. Bo kehme elsebe ana bo bahke wulu bo.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Gamaliel. Á jolo nne a Farisi, fere jol ntul esub, fere jol ntꞌtibi no atahm. Á jolo nne no ane kpee jo kak-e. Á kehm mehle yiimi, kehm bungu tong bo re, bo yehke abatiingetib Jisos, song a bo go elatahk, tohko ji mmongare ntiil.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Á kehm bungu tong bo re, “Abonanee wahn Israel, kunen ekpu go ejum ji ń kpꞌtiri re wahn lim ane baa.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Mahne go, nne awohng no bo jo lung-e re Tudas, á tabe esi, fere rod elne bum wꞌwahre re, ye wo li njꞌjoka nne. Ejum ane atahltahl ba tahme no toon-e. Bo wul-e wul, abatꞌtoono ebe kpee yaame ebo tahm. Etul ebe gbo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 “Kange kan a, Judas ji lohng go Galili kehm kpe ba, ngare nyi bo jo fange ane. Ye fvfo tob bele ellong ane ba jo toon-e. Á tob kpo tan. Abatꞌtoono ebe kpee yaame ebo tahm.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 “Elam jia ji anv, n kp-n tongo re, wahn yake ane baa ana, bo song. Eltum nio ni bo kpꞌsebe re bo lim lꞌfere jol ni nne, bahke tane na.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Lꞌfere lohng goji Esowo, wahn, nnene limm, no bahke ma sahde bo. Fundiki bahke jolo ana ń kpꞌnoko a Esowo.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Bo kehm koko elle ni Gamaliel, fere lung abatiingetib Jisos bao re bo feere ba. Bo kehm dohko bo, kehm rehke bo re, bo kꞌkpe tiki bung go mbing nyi Jisos, kehm yake bo, bo song.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Abatiingetib Jisos kehm lohngo, ane bao sa ekpꞌkpa esub o, tahm ebo. Bo bele eyebatahng tib eji Esowo kpunu bo, bo nyehn erem bio bi esono tib go esi ji Jisos.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Efung abehng abehng bo tikem rahke eltibi go etahk Esowo, fere jo tib go ntahk ane, fere jo tiingi nnoobo etib re Jisos wo li Kraist.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.