Atos 5

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Ananayas. Nkal ewe bo jo lung-e re Safira. Bo gungu ejang nsol ebo.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananayas yange ejang akpohko bum elne go, ejang jehko á ko ba ka abatiingetib Jisos. Nkal ewe kꞌkahn kpee.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita kehm-e bahbe re, “Ananayas, jen ji wahnge nnehm ma ko nji go ega eltim kp-a fili, a ma bum akpohko nyako go, ba yiimi go esamahr Etingi Etohko kpi afahnge kiimi?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Re wo kehm gungu nsol enya nyio, jolo nyꞌnya. Eji a ma gungu nsol nyio, akpohko jolo nyanya. Jen ji wahnge a kehm tiri ano go ega eltim, lim elkohn ejum ana jia? A kimem efahnge soodo ane, a kimi efahnge soodo Esowo.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananayas wuku kan ano me, á kehm soro tuulu gbo kpo. Ane ba wuku no kpee, kehm kehme elfahle tete.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ajangkun kehm soro lohng ba, ba gbad-e, rod-e tahm a ne song kpa kak.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ji kan ekidi rehng awa ara, nkal ewe kehm tob ba. Á wukem ji ma lim.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pita kehm-e bahbe re, “Tong-m, akpohko nya a kpee, nya ń gungu edi egbe ejahna?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge ń lame no re, wahn ba gare etohko ji Jehova? Ane ba rodo nlum ewa song kpa kak, bo baa, yim mbutahk o. Bo bahk-a tob rod lohng a na.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tvtv ona á kehm soro gbo ndi go ege alata kpo. Eji ajangkun nyao yele ekpꞌkpa, bo lohko nyehn re, yeblohko kpo. Bo kehm-e soro rod, lohng a ne, song kpa kak kohlo nlum ewe.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Aneb ero bao kpee, a egom jindiki ji wuku no, bo kehm kehme elfahle tete.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Abatiingetib Jisos jo limi akpokosi gbalee go esamahr ane. Aneb Esowo jo jolo edi ajehng go etahk Esowo, ejang bio bi bo jo lung re etahk Solomon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ane bako joom sahb yel ellong ebo, tvtv ona bo jo kake bo sehng.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Esowo jo kpe budu na budu budu ane ba jo taame go bo ellong, anebkal, a aneblum aneblum.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ane jo solo aneb ayam ba a bo, ba bum bo go elatahk, egom jindiki noongo go adilnong, egom jindiki noongo go ebkpa, eji afi Pita sehnge na, etohko eje lꞌjo kooro bandiki.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ellong ane gbalee kehm lohngo ba, ni lohngo go ajahbe nya li sennge Jeusalem kak. Bo ko aneb ayam, fere ko ane ba bele abi atohko, ba a bo, bo nobo ane kpee.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ntubesi abalimajom, a ane ebe kpee ba tob woomo go ellong nio ni aneb Sadusi, abatiingetib Jisos jo teele bo ala sehng.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Owo wahnge bo kehm bobo abatiingetib Jisos kak ngbekobo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ngare atv enjel nyi Esowo kehm bake, ba lennge abutahk agbekobo nyao, yehke abatiingetib Jisos bao, kehm bungu tong bo re,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Songen go etahk Esowo, wahn song tong ane alum kpee nya li bade elkpin nia ni nfenfe.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Eji bo wuku ana, bo kehm tahme go etahk Esowo ngare nyi efungfu ma se, song kehme eltibi. Ntubesi abalimajom, a ane ebe kehm tiingi tv anebkul nfam, a atul esub re bo ba kono edi ajehng. Bo kehm tumu alokeltum ebo tv go ekpꞌkpa ngbekobo re bo song ko abatiingetib Jisos ba a bo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Eji bo ba no, bo nyehnem Bab Pita go ngbekobo. Bo kehm feere song tooro tong bo re,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “E nyehne abutahk ngbekobo ta ta, fere nyehn abꞌbaabe yim no go abutahk kpꞌbaabe. Eji e lennge abu, nnene atahng e nyehnem.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Eji ntubesi abꞌbaabe etahk Esowo, a atubesi abalimajom wuku ano, kehm fohko bo nkv, fere kpo bo esi ana ji bahke jolo.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nne awohng kehm lohngo ba, ba tong bo re, “Ane ba ń kake bo ngbekobo, bo yim na go etahk Esowo kpi ane tib.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ntubesi abꞌbaabe etahk Esowo kehm tahme, a ane ebe song ko bo, ba a bo. Bo joom lim go nsahm, tibre bo jo fahle re, ane bako bahke bo atal tuubu.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bo kehm koko abatiingetib Jisos bao, ba a bo, bo ba yiimi go esub. Ntubesi abalimajom kehm kehme bo abahbe bahb, fere tong bo re,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “E rehk-n re, wahn kꞌkpe tib go mbing a nne noo. Wahn ba ma wahng ka etib bia ma yeere go Jeusalem kpee. Wahn ba kp-r ebi ka tib go elkv ni nne noo.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita, a abatiingetib Jisos bako kehm faange re, “E bahke tiki jo wuk Esowo, nne sang e bahk-e wuku.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Esowo bi babnso ejahre bi nyahme Jisos go elkv, ji ń wul-e no, eji ń kum-e go ekros,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Esowo m-e lim njꞌjok a nne, fere rod-e jehke go ege eboblum ana ntubesi, a ntꞌtahre, eji Israel lꞌbel egbokondon, fere bel eltahmeka go bo abiafem.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Wahr ba li atianse nsol nyia kpee, wahr, a Etingi Etohko fvfo ji Esowo kpo ka ane ba kp-e wuku.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Eji bo wuku ano, eltim kehm kehme bo rak. Bo kehme elsebe ana bo bahke wulu bo.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Gamaliel. Á jolo nne a Farisi, fere jol ntul esub, fere jol ntꞌtibi no atahm. Á jolo nne no ane kpee jo kak-e. Á kehm mehle yiimi, kehm bungu tong bo re, bo yehke abatiingetib Jisos, song a bo go elatahk, tohko ji mmongare ntiil.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Á kehm bungu tong bo re, “Abonanee wahn Israel, kunen ekpu go ejum ji ń kpꞌtiri re wahn lim ane baa.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Mahne go, nne awohng no bo jo lung-e re Tudas, á tabe esi, fere rod elne bum wꞌwahre re, ye wo li njꞌjoka nne. Ejum ane atahltahl ba tahme no toon-e. Bo wul-e wul, abatꞌtoono ebe kpee yaame ebo tahm. Etul ebe gbo.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 “Kange kan a, Judas ji lohng go Galili kehm kpe ba, ngare nyi bo jo fange ane. Ye fvfo tob bele ellong ane ba jo toon-e. Á tob kpo tan. Abatꞌtoono ebe kpee yaame ebo tahm.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Elam jia ji anv, n kp-n tongo re, wahn yake ane baa ana, bo song. Eltum nio ni bo kpꞌsebe re bo lim lꞌfere jol ni nne, bahke tane na.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Lꞌfere lohng goji Esowo, wahn, nnene limm, no bahke ma sahde bo. Fundiki bahke jolo ana ń kpꞌnoko a Esowo.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Bo kehm koko elle ni Gamaliel, fere lung abatiingetib Jisos bao re bo feere ba. Bo kehm dohko bo, kehm rehke bo re, bo kꞌkpe tiki bung go mbing nyi Jisos, kehm yake bo, bo song.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Abatiingetib Jisos kehm lohngo, ane bao sa ekpꞌkpa esub o, tahm ebo. Bo bele eyebatahng tib eji Esowo kpunu bo, bo nyehn erem bio bi esono tib go esi ji Jisos.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Efung abehng abehng bo tikem rahke eltibi go etahk Esowo, fere jo tib go ntahk ane, fere jo tiingi nnoobo etib re Jisos wo li Kraist.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.