Atos 5
eka (EKA) vs NTLH
1 Nne awohng jolo go, no bo jo lung-e re Ananayas. Nkal ewe bo jo lung-e re Safira. Bo gungu ejang nsol ebo.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ananayas yange ejang akpohko bum elne go, ejang jehko á ko ba ka abatiingetib Jisos. Nkal ewe kꞌkahn kpee.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pita kehm-e bahbe re, “Ananayas, jen ji wahnge nnehm ma ko nji go ega eltim kp-a fili, a ma bum akpohko nyako go, ba yiimi go esamahr Etingi Etohko kpi afahnge kiimi?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Re wo kehm gungu nsol enya nyio, jolo nyꞌnya. Eji a ma gungu nsol nyio, akpohko jolo nyanya. Jen ji wahnge a kehm tiri ano go ega eltim, lim elkohn ejum ana jia? A kimem efahnge soodo ane, a kimi efahnge soodo Esowo.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananayas wuku kan ano me, á kehm soro tuulu gbo kpo. Ane ba wuku no kpee, kehm kehme elfahle tete.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ajangkun kehm soro lohng ba, ba gbad-e, rod-e tahm a ne song kpa kak.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ji kan ekidi rehng awa ara, nkal ewe kehm tob ba. Á wukem ji ma lim.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pita kehm-e bahbe re, “Tong-m, akpohko nya a kpee, nya ń gungu edi egbe ejahna?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pita kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge ń lame no re, wahn ba gare etohko ji Jehova? Ane ba rodo nlum ewa song kpa kak, bo baa, yim mbutahk o. Bo bahk-a tob rod lohng a na.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Tvtv ona á kehm soro gbo ndi go ege alata kpo. Eji ajangkun nyao yele ekpꞌkpa, bo lohko nyehn re, yeblohko kpo. Bo kehm-e soro rod, lohng a ne, song kpa kak kohlo nlum ewe.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Aneb ero bao kpee, a egom jindiki ji wuku no, bo kehm kehme elfahle tete.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Abatiingetib Jisos jo limi akpokosi gbalee go esamahr ane. Aneb Esowo jo jolo edi ajehng go etahk Esowo, ejang bio bi bo jo lung re etahk Solomon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ane bako joom sahb yel ellong ebo, tvtv ona bo jo kake bo sehng.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Esowo jo kpe budu na budu budu ane ba jo taame go bo ellong, anebkal, a aneblum aneblum.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ane jo solo aneb ayam ba a bo, ba bum bo go elatahk, egom jindiki noongo go adilnong, egom jindiki noongo go ebkpa, eji afi Pita sehnge na, etohko eje lꞌjo kooro bandiki.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ellong ane gbalee kehm lohngo ba, ni lohngo go ajahbe nya li sennge Jeusalem kak. Bo ko aneb ayam, fere ko ane ba bele abi atohko, ba a bo, bo nobo ane kpee.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ntubesi abalimajom, a ane ebe kpee ba tob woomo go ellong nio ni aneb Sadusi, abatiingetib Jisos jo teele bo ala sehng.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Owo wahnge bo kehm bobo abatiingetib Jisos kak ngbekobo.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ngare atv enjel nyi Esowo kehm bake, ba lennge abutahk agbekobo nyao, yehke abatiingetib Jisos bao, kehm bungu tong bo re,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Songen go etahk Esowo, wahn song tong ane alum kpee nya li bade elkpin nia ni nfenfe.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Eji bo wuku ana, bo kehm tahme go etahk Esowo ngare nyi efungfu ma se, song kehme eltibi. Ntubesi abalimajom, a ane ebe kehm tiingi tv anebkul nfam, a atul esub re bo ba kono edi ajehng. Bo kehm tumu alokeltum ebo tv go ekpꞌkpa ngbekobo re bo song ko abatiingetib Jisos ba a bo.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Eji bo ba no, bo nyehnem Bab Pita go ngbekobo. Bo kehm feere song tooro tong bo re,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “E nyehne abutahk ngbekobo ta ta, fere nyehn abꞌbaabe yim no go abutahk kpꞌbaabe. Eji e lennge abu, nnene atahng e nyehnem.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Eji ntubesi abꞌbaabe etahk Esowo, a atubesi abalimajom wuku ano, kehm fohko bo nkv, fere kpo bo esi ana ji bahke jolo.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Nne awohng kehm lohngo ba, ba tong bo re, “Ane ba ń kake bo ngbekobo, bo yim na go etahk Esowo kpi ane tib.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ntubesi abꞌbaabe etahk Esowo kehm tahme, a ane ebe song ko bo, ba a bo. Bo joom lim go nsahm, tibre bo jo fahle re, ane bako bahke bo atal tuubu.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Bo kehm koko abatiingetib Jisos bao, ba a bo, bo ba yiimi go esub. Ntubesi abalimajom kehm kehme bo abahbe bahb, fere tong bo re,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “E rehk-n re, wahn kꞌkpe tib go mbing a nne noo. Wahn ba ma wahng ka etib bia ma yeere go Jeusalem kpee. Wahn ba kp-r ebi ka tib go elkv ni nne noo.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pita, a abatiingetib Jisos bako kehm faange re, “E bahke tiki jo wuk Esowo, nne sang e bahk-e wuku.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Esowo bi babnso ejahre bi nyahme Jisos go elkv, ji ń wul-e no, eji ń kum-e go ekros,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Esowo m-e lim njꞌjok a nne, fere rod-e jehke go ege eboblum ana ntubesi, a ntꞌtahre, eji Israel lꞌbel egbokondon, fere bel eltahmeka go bo abiafem.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Wahr ba li atianse nsol nyia kpee, wahr, a Etingi Etohko fvfo ji Esowo kpo ka ane ba kp-e wuku.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Eji bo wuku ano, eltim kehm kehme bo rak. Bo kehme elsebe ana bo bahke wulu bo.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Nne awohng jolo o, no bo jo lung-e re Gamaliel. Á jolo nne a Farisi, fere jol ntul esub, fere jol ntꞌtibi no atahm. Á jolo nne no ane kpee jo kak-e. Á kehm mehle yiimi, kehm bungu tong bo re, bo yehke abatiingetib Jisos, song a bo go elatahk, tohko ji mmongare ntiil.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Á kehm bungu tong bo re, “Abonanee wahn Israel, kunen ekpu go ejum ji ń kpꞌtiri re wahn lim ane baa.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Mahne go, nne awohng no bo jo lung-e re Tudas, á tabe esi, fere rod elne bum wꞌwahre re, ye wo li njꞌjoka nne. Ejum ane atahltahl ba tahme no toon-e. Bo wul-e wul, abatꞌtoono ebe kpee yaame ebo tahm. Etul ebe gbo.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 “Kange kan a, Judas ji lohng go Galili kehm kpe ba, ngare nyi bo jo fange ane. Ye fvfo tob bele ellong ane ba jo toon-e. Á tob kpo tan. Abatꞌtoono ebe kpee yaame ebo tahm.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 “Elam jia ji anv, n kp-n tongo re, wahn yake ane baa ana, bo song. Eltum nio ni bo kpꞌsebe re bo lim lꞌfere jol ni nne, bahke tane na.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Lꞌfere lohng goji Esowo, wahn, nnene limm, no bahke ma sahde bo. Fundiki bahke jolo ana ń kpꞌnoko a Esowo.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Bo kehm koko elle ni Gamaliel, fere lung abatiingetib Jisos bao re bo feere ba. Bo kehm dohko bo, kehm rehke bo re, bo kꞌkpe tiki bung go mbing nyi Jisos, kehm yake bo, bo song.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Abatiingetib Jisos kehm lohngo, ane bao sa ekpꞌkpa esub o, tahm ebo. Bo bele eyebatahng tib eji Esowo kpunu bo, bo nyehn erem bio bi esono tib go esi ji Jisos.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Efung abehng abehng bo tikem rahke eltibi go etahk Esowo, fere jo tib go ntahk ane, fere jo tiingi nnoobo etib re Jisos wo li Kraist.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.