Atos 28
eka (EKA) vs VC
1 Eji wahr ane kpee, e ma nyok lohng, owo e kehm kahne re, ejahbe jio bo kpo lung re Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Afono ejahbe bao ona jo gbaam-r sehng. Bo kehm kono agun ka-r. Tibre ngare nyio elahb ebbom elnake, alohk jo fꞌfili.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Eji Pol song rak nkun ba a nyi re á ba kak agun, nnyo kehm soro lohng nkun nyio, kpenng-e go ebo. Tibre agun nyao jo fubu sehng.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Eji afono ejahbe nyehne nnyo nyio m-e kpennge go ebo, bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Nne noo lohko li nwulane, nfaabe anyehng anyehng limm. Jol eji á ma fꞌfor aya, Esowo m-e demme na o.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pol kehm soro mahd nnyo nyio kak agun, jol ejumjum we limem.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ane bao jo siki re bo nyehn, joare Pol bahke tungu, fundiki á bahke tuulu gbo kpo. Eji bo ma seenge, ekidi ma lab, eji ejumjum kil-e eltiki lim, bo kehm fere yaange nnyo, fere jo bung re, “Ye esowo bi.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ebgbe jolo o kpidi kpidi, bi ntubesi ejahbe no bo jo lung-e re Publius bahme no. Á kehm-r gbaame, ko-r tahm a nahre go ege etahk. E kange nfung era a ne.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ngare nyio nyi nde a Publius noongo go edilnong jo yam arumbum, fere jo yam ala alung. Pol kehm jeke song nyehn-e, fere kak ero, kun-e ebo, á nob eyam ebe.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Eji nkpokosi nyia limi no, aneb ayam bako kpee ba jolo ejahbe jio kehm bake, bo nobo ane kpee.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Bo kehm-r yare ka nsol gbalee. Re wahr kehm yele egbang tahm, bo kak-r nsol gbalee go egbang, nyi rin-r no.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Eji ma kang nnyahng era, e kehm yele go egbang bi jolo o ngare elkoko, bi lohngo go Aleksandria ba. Egbang bio o bele elokelom ji bo jo lung re Ayafele.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Eji e rehnge go Sirakus, e kehm kange o nfung era,
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 kehm wobo tahm song rehng go Regium. Etoono efung behko nfeb kehm kehme ellimi, nyi jo lohng go ejang Malta. Owo eji ma kang nfung ebal e kehm rehnge go Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 E nyehne abon Esowo o, bo kehm-r tongo re, wahr kang a bo nfung esehma. Owo e kehm soro sehng, song rehng go Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Abon Esowo ba jolo go Rom, eji bo wuku re, wahr ebba, bo kehm bake ba wan-r go are ma Appius. Bandiki wan-r go Tres Taberna. Eji Pol nyehne bo, á kehm kake Esowo saam, fere bob eltim.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Eji e song rehng go Rom, bo kehm yake Pol re á jol edi jꞌje eje eje, a nne a nsoja awohng no jo baab-e.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Eji ma kang nfung era, Pol kehm lungu atubesi Jus ba jolo go Rom. Bo ba kono kan edi ajehng, á kehm bungu tong bo re, “Abonanee, jol eji n ki lꞌlim ane ebahre ejumjum, jol atahm nya babnso ejahre n soodem, bo bohk na bohk bob-m kak go ngbekobo go Jeusalem, fere faak-m kak anebe Rom go ebo.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Eji bo ma lam elam ejame, bo kehm tahme re bo yehk-m yake, tibre bo sebe kahn re, ejumjum limm, ji bahke wahnge bo wul-m.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Eji anebe Jus tene re bo ki-m yehke yake, jol eji ki-m kꞌkor re me n lennge elam ejame tv goji ntul a Rom, n lennge na lennge, jol ejumjum m belem ji m bake bungu tob ane ebame.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Owo wahng ka, n sebe re me n nyehn-n fere bung a nahne. Tibre nne noo no Israel kp-e kunu ekpu, ye wo wahnge bo ma-m kak agbekobo nyaa.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Bo kehm-e faange re, “E ka tiki bel nwer anyehng anyehng nyi lohng go Judea, nyi bungu bada na. Jol nne ejahbe ewahre awohng awohng limm, no ma lohng go ba ana ba bung ebꞌbi ajehng ajehng bada na.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 E kpꞌsebe re wahr kahn ntir atahng enya. Tibre wahr kpꞌkahne re, edi ajehng ajehng ane kpꞌbungu tob mmollong ane bao ba a wob no.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Bo kehm kunu afung, ellong ane gbalee kehm bake go etahk Pol. Á kehm kehme eltooro, bomo efungfu tete elgung ba, fere lennge atahm nya Moses, a awer nya abanyehnamahr Esowo nyono no, tong bo bade etul bi Esowo, eji á lꞌsennge bo ntim, bo feere goji Jisos.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Egom jindiki tꞌtaame tv alum nya á jo bung. Egom jehko taamem.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Jus kehm kehme nfaabe lim atemtem, eji Pol ma gohro bung alum nyaa re, “Etingi Etohko lohko bung etingitingi, eji á bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Aisaya tong babnso ejahre re,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “ ‘Song goji ane bao, wo song tong bo re,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Tibre asi ane bao ebfere tahne.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pol kehm kpe bung re, “Nobo re wahn kahn re, etib bia bi eltahre ni Esowo, bobtiingi ane baka baka ba ki li Jus. Bo bahke wuungu atung.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pol bungu kan ano mal me, Jus kehm tahme a nfaaba nfaabe asongo.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pol kange nnya ebal go etahk ji á yaame no. Á jo gbaame ane kpee ba jo ba, ba nyehn-e.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Á jo bungu alum Esowo bade etul bi Esowo, fere jo tib ane bada Ntul a Jisos Kraist gbul gbul gbuul. Nnene jolem no jo sahd-e.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.