Atos 28
eka (EKA) vs ARA
1 Eji wahr ane kpee, e ma nyok lohng, owo e kehm kahne re, ejahbe jio bo kpo lung re Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Afono ejahbe bao ona jo gbaam-r sehng. Bo kehm kono agun ka-r. Tibre ngare nyio elahb ebbom elnake, alohk jo fꞌfili.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Eji Pol song rak nkun ba a nyi re á ba kak agun, nnyo kehm soro lohng nkun nyio, kpenng-e go ebo. Tibre agun nyao jo fubu sehng.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Eji afono ejahbe nyehne nnyo nyio m-e kpennge go ebo, bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Nne noo lohko li nwulane, nfaabe anyehng anyehng limm. Jol eji á ma fꞌfor aya, Esowo m-e demme na o.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol kehm soro mahd nnyo nyio kak agun, jol ejumjum we limem.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ane bao jo siki re bo nyehn, joare Pol bahke tungu, fundiki á bahke tuulu gbo kpo. Eji bo ma seenge, ekidi ma lab, eji ejumjum kil-e eltiki lim, bo kehm fere yaange nnyo, fere jo bung re, “Ye esowo bi.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ebgbe jolo o kpidi kpidi, bi ntubesi ejahbe no bo jo lung-e re Publius bahme no. Á kehm-r gbaame, ko-r tahm a nahre go ege etahk. E kange nfung era a ne.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ngare nyio nyi nde a Publius noongo go edilnong jo yam arumbum, fere jo yam ala alung. Pol kehm jeke song nyehn-e, fere kak ero, kun-e ebo, á nob eyam ebe.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Eji nkpokosi nyia limi no, aneb ayam bako kpee ba jolo ejahbe jio kehm bake, bo nobo ane kpee.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Bo kehm-r yare ka nsol gbalee. Re wahr kehm yele egbang tahm, bo kak-r nsol gbalee go egbang, nyi rin-r no.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Eji ma kang nnyahng era, e kehm yele go egbang bi jolo o ngare elkoko, bi lohngo go Aleksandria ba. Egbang bio o bele elokelom ji bo jo lung re Ayafele.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Eji e rehnge go Sirakus, e kehm kange o nfung era,
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 kehm wobo tahm song rehng go Regium. Etoono efung behko nfeb kehm kehme ellimi, nyi jo lohng go ejang Malta. Owo eji ma kang nfung ebal e kehm rehnge go Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 E nyehne abon Esowo o, bo kehm-r tongo re, wahr kang a bo nfung esehma. Owo e kehm soro sehng, song rehng go Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Abon Esowo ba jolo go Rom, eji bo wuku re, wahr ebba, bo kehm bake ba wan-r go are ma Appius. Bandiki wan-r go Tres Taberna. Eji Pol nyehne bo, á kehm kake Esowo saam, fere bob eltim.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Eji e song rehng go Rom, bo kehm yake Pol re á jol edi jꞌje eje eje, a nne a nsoja awohng no jo baab-e.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Eji ma kang nfung era, Pol kehm lungu atubesi Jus ba jolo go Rom. Bo ba kono kan edi ajehng, á kehm bungu tong bo re, “Abonanee, jol eji n ki lꞌlim ane ebahre ejumjum, jol atahm nya babnso ejahre n soodem, bo bohk na bohk bob-m kak go ngbekobo go Jeusalem, fere faak-m kak anebe Rom go ebo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Eji bo ma lam elam ejame, bo kehm tahme re bo yehk-m yake, tibre bo sebe kahn re, ejumjum limm, ji bahke wahnge bo wul-m.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Eji anebe Jus tene re bo ki-m yehke yake, jol eji ki-m kꞌkor re me n lennge elam ejame tv goji ntul a Rom, n lennge na lennge, jol ejumjum m belem ji m bake bungu tob ane ebame.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Owo wahng ka, n sebe re me n nyehn-n fere bung a nahne. Tibre nne noo no Israel kp-e kunu ekpu, ye wo wahnge bo ma-m kak agbekobo nyaa.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Bo kehm-e faange re, “E ka tiki bel nwer anyehng anyehng nyi lohng go Judea, nyi bungu bada na. Jol nne ejahbe ewahre awohng awohng limm, no ma lohng go ba ana ba bung ebꞌbi ajehng ajehng bada na.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 E kpꞌsebe re wahr kahn ntir atahng enya. Tibre wahr kpꞌkahne re, edi ajehng ajehng ane kpꞌbungu tob mmollong ane bao ba a wob no.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Bo kehm kunu afung, ellong ane gbalee kehm bake go etahk Pol. Á kehm kehme eltooro, bomo efungfu tete elgung ba, fere lennge atahm nya Moses, a awer nya abanyehnamahr Esowo nyono no, tong bo bade etul bi Esowo, eji á lꞌsennge bo ntim, bo feere goji Jisos.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Egom jindiki tꞌtaame tv alum nya á jo bung. Egom jehko taamem.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Jus kehm kehme nfaabe lim atemtem, eji Pol ma gohro bung alum nyaa re, “Etingi Etohko lohko bung etingitingi, eji á bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Aisaya tong babnso ejahre re,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘Song goji ane bao, wo song tong bo re,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Tibre asi ane bao ebfere tahne.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Pol kehm kpe bung re, “Nobo re wahn kahn re, etib bia bi eltahre ni Esowo, bobtiingi ane baka baka ba ki li Jus. Bo bahke wuungu atung.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pol bungu kan ano mal me, Jus kehm tahme a nfaaba nfaabe asongo.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol kange nnya ebal go etahk ji á yaame no. Á jo gbaame ane kpee ba jo ba, ba nyehn-e.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Á jo bungu alum Esowo bade etul bi Esowo, fere jo tib ane bada Ntul a Jisos Kraist gbul gbul gbuul. Nnene jolem no jo sahd-e.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.