Atos 28

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji wahr ane kpee, e ma nyok lohng, owo e kehm kahne re, ejahbe jio bo kpo lung re Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Afono ejahbe bao ona jo gbaam-r sehng. Bo kehm kono agun ka-r. Tibre ngare nyio elahb ebbom elnake, alohk jo fꞌfili.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Eji Pol song rak nkun ba a nyi re á ba kak agun, nnyo kehm soro lohng nkun nyio, kpenng-e go ebo. Tibre agun nyao jo fubu sehng.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Eji afono ejahbe nyehne nnyo nyio m-e kpennge go ebo, bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Nne noo lohko li nwulane, nfaabe anyehng anyehng limm. Jol eji á ma fꞌfor aya, Esowo m-e demme na o.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol kehm soro mahd nnyo nyio kak agun, jol ejumjum we limem.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ane bao jo siki re bo nyehn, joare Pol bahke tungu, fundiki á bahke tuulu gbo kpo. Eji bo ma seenge, ekidi ma lab, eji ejumjum kil-e eltiki lim, bo kehm fere yaange nnyo, fere jo bung re, “Ye esowo bi.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ebgbe jolo o kpidi kpidi, bi ntubesi ejahbe no bo jo lung-e re Publius bahme no. Á kehm-r gbaame, ko-r tahm a nahre go ege etahk. E kange nfung era a ne.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ngare nyio nyi nde a Publius noongo go edilnong jo yam arumbum, fere jo yam ala alung. Pol kehm jeke song nyehn-e, fere kak ero, kun-e ebo, á nob eyam ebe.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Eji nkpokosi nyia limi no, aneb ayam bako kpee ba jolo ejahbe jio kehm bake, bo nobo ane kpee.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Bo kehm-r yare ka nsol gbalee. Re wahr kehm yele egbang tahm, bo kak-r nsol gbalee go egbang, nyi rin-r no.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Eji ma kang nnyahng era, e kehm yele go egbang bi jolo o ngare elkoko, bi lohngo go Aleksandria ba. Egbang bio o bele elokelom ji bo jo lung re Ayafele.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Eji e rehnge go Sirakus, e kehm kange o nfung era,
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 kehm wobo tahm song rehng go Regium. Etoono efung behko nfeb kehm kehme ellimi, nyi jo lohng go ejang Malta. Owo eji ma kang nfung ebal e kehm rehnge go Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 E nyehne abon Esowo o, bo kehm-r tongo re, wahr kang a bo nfung esehma. Owo e kehm soro sehng, song rehng go Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Abon Esowo ba jolo go Rom, eji bo wuku re, wahr ebba, bo kehm bake ba wan-r go are ma Appius. Bandiki wan-r go Tres Taberna. Eji Pol nyehne bo, á kehm kake Esowo saam, fere bob eltim.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Eji e song rehng go Rom, bo kehm yake Pol re á jol edi jꞌje eje eje, a nne a nsoja awohng no jo baab-e.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Eji ma kang nfung era, Pol kehm lungu atubesi Jus ba jolo go Rom. Bo ba kono kan edi ajehng, á kehm bungu tong bo re, “Abonanee, jol eji n ki lꞌlim ane ebahre ejumjum, jol atahm nya babnso ejahre n soodem, bo bohk na bohk bob-m kak go ngbekobo go Jeusalem, fere faak-m kak anebe Rom go ebo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Eji bo ma lam elam ejame, bo kehm tahme re bo yehk-m yake, tibre bo sebe kahn re, ejumjum limm, ji bahke wahnge bo wul-m.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Eji anebe Jus tene re bo ki-m yehke yake, jol eji ki-m kꞌkor re me n lennge elam ejame tv goji ntul a Rom, n lennge na lennge, jol ejumjum m belem ji m bake bungu tob ane ebame.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Owo wahng ka, n sebe re me n nyehn-n fere bung a nahne. Tibre nne noo no Israel kp-e kunu ekpu, ye wo wahnge bo ma-m kak agbekobo nyaa.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Bo kehm-e faange re, “E ka tiki bel nwer anyehng anyehng nyi lohng go Judea, nyi bungu bada na. Jol nne ejahbe ewahre awohng awohng limm, no ma lohng go ba ana ba bung ebꞌbi ajehng ajehng bada na.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 E kpꞌsebe re wahr kahn ntir atahng enya. Tibre wahr kpꞌkahne re, edi ajehng ajehng ane kpꞌbungu tob mmollong ane bao ba a wob no.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Bo kehm kunu afung, ellong ane gbalee kehm bake go etahk Pol. Á kehm kehme eltooro, bomo efungfu tete elgung ba, fere lennge atahm nya Moses, a awer nya abanyehnamahr Esowo nyono no, tong bo bade etul bi Esowo, eji á lꞌsennge bo ntim, bo feere goji Jisos.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Egom jindiki tꞌtaame tv alum nya á jo bung. Egom jehko taamem.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Jus kehm kehme nfaabe lim atemtem, eji Pol ma gohro bung alum nyaa re, “Etingi Etohko lohko bung etingitingi, eji á bungu sehng go nnyo mi nnyehnamahr Aisaya tong babnso ejahre re,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘Song goji ane bao, wo song tong bo re,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Tibre asi ane bao ebfere tahne.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pol kehm kpe bung re, “Nobo re wahn kahn re, etib bia bi eltahre ni Esowo, bobtiingi ane baka baka ba ki li Jus. Bo bahke wuungu atung.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pol bungu kan ano mal me, Jus kehm tahme a nfaaba nfaabe asongo.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pol kange nnya ebal go etahk ji á yaame no. Á jo gbaame ane kpee ba jo ba, ba nyehn-e.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Á jo bungu alum Esowo bade etul bi Esowo, fere jo tib ane bada Ntul a Jisos Kraist gbul gbul gbuul. Nnene jolem no jo sahd-e.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.