Atos 27

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eji bo toobo no re, wahr yel go egbang tahm go Itali, bo kehm koko Pol, a aneb agbekobo bako, kak ntubesi a nsoja awohng go ebo, no bo jo lung-e re Julius ji woomo go ellong nsoja nyi bo jo lung re, ellong nsoja nyi ntul Agostos.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 E kehm yele egbang bi lohngo go Adramitium ba, bi yahke tahm go ajahbe nyao nya li go Esia, nya li nkpe alahb, adi nyao nya agbang kpo kono eltehme. E kehm tahme asongo. Aristarkus ji lohng go Tesalonaika ji Masedonia tꞌtob toon-r fvfo.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Etoono efung behko e kehm song rehng go Saidon. Julius jo bumu Pol ndok ndok, fere jo yak-e re á song nyehn ate ebe, eji bo lꞌka-e ejum ajehng ajehng ji m-e rin.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 E kehm tahme o asongo, song sehng Saiprus sa go ebobkal. Tibre nfeb jo gbiing-r sehng.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 E kehm siiri aya ma li kohlo Silisia, a Pamfilia, fere sehng o song rehng go Mira nyi li go Lisa.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Owo ntubesi a nsoja nyehne egbang bi lohngo go Aleksandria kpꞌtahme go Itali. Á kehm-r kake go egbang bio, e tahm.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ngare nyio jolo ejahkjahk ngare area. Egbang bio jo jene beem. Eji ma kang afung tvv, e kehm song rehng kohlo Knidus. Nfeb nongem re, wahr sehng asongo. E kehm fere tannge, feere go Salmone, sehng Krit sa go eboblum.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Eji e jo sehng nkpe egbuk nkpe egbuk nyi Krit, ngare nyio kpe jol ejahkjahk ngare area, tete e kehm song rehng go edi ji bo jo lung re, Edi ji nobo eljolo, ji agbang kpo tehme, ji li kohlo Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 E kange afung tvv ona. Ngare nyio efin gbale go aya sehng. Tibre efung bi Jus jo bade njal ebsehng. Owo Pol kehm tubu bo elle re,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Babnsoo wahn, n kpꞌkahne re, eljen enahre ni e fi a, bahke gbale efin sehng, a erem. Fundiki egbang bahke wake, nsol tan, fundiki ane bake tane elkpin ebo.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Alum nya nfono egbang, a nya ntubesi egbang, nya nya ntubesi a nsoja jo ga wuungu atung sehnge nya Pol.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Edi jio ji egbang bio jolo no gaam nob re agbang jol o ngare elkoko. Ane gbalee ba tubu bo elle re bo wob tahm, eji fundiki bo lꞌnok ano ano rehng Feniks, song jol o tete elkoko nio mal. Feniks tob li ejahbe Krit. Edi jio li edi ji nfeb kil jo lohng ba.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Eji mmonfeb no nse bomo ellimi go ejang aya bio, ane bao kehm tiri re, bo li ma lim ana bo toobo no. Owo bo kehm wobo akuungu nya jolo ana nlo, nya bo tubu kak alahb re egbang yiimi, jo fing nkpe egbuk nkpe egbuk nyi Krit.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Tvtv ona nfeb nyi nnen a nnen nyi bo jo lung re nfeb egbuk kehm soro lohng egbuk ba, kehm kehme ellimi.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Nfeb jo yehke na yehke egbang asongo. Bo joom kpe ma soongo esi egbang. E kehm fere yake elsoongo, tibre nfeb jo yehke na yehke egbang tv edi ajehng ajehng.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Eji e song rehng go mmojahbe no li go elka alahb, no bo kpo lung re Kloda, e kehm fere jo sehng nkpe egbuk nkpe egbuk. Owo nfeb kehm tele ntiil. Bo kehm noko, tahre egbang bi nse bi laake nkpe,
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 rod kak atahng egbang bi nnen. Bo kehm sebe alehke, te egbang bi nnen tꞌtahne tꞌtahne. Tibre bo jo fꞌfahl re egbang li ma bahm go erikehndi ji li go nkpe egbuk nyi Libia. Owo bo kehm soro fannge afara go egbang, yake egbang jo fab asongo.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Eji nfeb tahne sehng, egbang kehm kehme elgbiingi na gbiingi go alahb. Owo etoono efung behko bo kehm kehme nsol are nyi bo kake go egbang raade, tuubu kak go alahb.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Etoono efung behko bo kehm kehme nsol egbang raade, tuubu kak alahb fvfo.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Afung tvv e kpeem jo nyehn njul, a alonlo. Nfeb jo limi na lim lim lim, tikem rahke. E joom kpe kunu ekpu re e bahke kpe kpin.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Eji ane bao ma ji njal ekidi ma lab. Pol kehm song bung tong bo re, “Ate ebame wahn, ń jol-m wuku, eji n tong-n no re, wahn kꞌtahm go Krit, kehn nsol ana nyia jolem tane, jol kehn erem ana bia e jolem nyehne.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 N kp-n tongo re, wahn bob eltim. Nnene limm, no bahke tane elkpin ene, sehngem re egbang bi bahke tane.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nyaane atv, enjel nyi Esowo bi n tohk-e no, fere kp-e kake yiimi kohl-m,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 kehm bungu re, ‘Pol, ka kpe fahl! A bahke tiki yiimi go esamahr ntul a Rom. Esowo ma-a ka elkpin ane baa kpee, ba wob a na go egbang, tib go ege a nnoobo.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Owo wahnge n kp-n tongo re, wahn bob eltim, ate ebame wahn. N kpꞌtaame tv Esowo re, bahke lohko lim jang jang ana n wuku no.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Nfeb bahke yehke egbang song rehng a nahre go ejahbe ji li go elka alahb.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Eji ma kang ewuba nfung eni, ngare nyio egbang kpi nfabe nfabe asongo go aya ma bo kpo lung re Adria, nlum atv, abafingegbang kehm kehme eltiri re, bo yahke ba elrehnge go egbuk.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Owo bo kehm gare, kahn ana alahb rahbe no. Jolo efut atahl arakera. Eji bo kpe fab ntiil rehng esꞌsong, bo kehm yake nlehke, kpe kak, kehm sebe kahn re, jolo efut atahl ani a ngbahk ewubu.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Bo kehm kehme elfahle re, egbang ebahre bahke fabe, song kahd kak atal. Owo bo kehm fannge ekuungu emni bi jolo ana nlo, kak alahb, kehm kake ero re, edi lub lennge.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Abafingegbang kehm kehme elgare re bo weele ebo be. Ngare nyio nyi bo kehme mmogbang noo fannge re bo kak alahb, fere lim awak re bo fi song fannge akuungu nyao nya li ana nlo go esi egbang, kak alahb.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pol kehm bungu tong ntubesi a nsoja, a nsoja enye re, “Tohko tiki jol re abafingegbang baa, woomo go egbang bi nnen, ń nehm ma tahre elkpin enahne.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Nsoja nyio kehm soro kiimi alehke nya bo gbade egbang bi nse, egbang bi nse fooro yel alahb, fab tahm.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ngare nyio edi yahke lennge. Pol kehm tongo bo kpee re, bo li nsol alehke. Á kehm bungu re, “Lela ewubu a nfung eni nyi a, nyi ḿ ma ji njal, ń kala kpe li ejumjum.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Anv, n kp-n gboongo re, wahn li nsol. Bahk-n eko ka. Jol ellv esi enahne anehng anehng nehm tan.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Á bungu kan ano mal me, á kehm soro rod ebred, kak Esowo saam go esamahr ane kpee, kehm kehme elbakke li.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Bo ane kpee kehm bobo eltim, tob li nsol.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 E jolo ane atahl awubu atahl ara ane elku a nne awohng ba woomo go egbang bio.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ngare nyio eji nne awohng awohng ma li nsol wohngo, bo kehm yehke nkohl nyi bo kake egbang, saade kak go alahb, eji lꞌlim egbang yaare, kꞌga kpe lub.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Eji efungfu se no, bo tikem liingi edi ji bo yahke rehng. Ji bo nyehne no, bo nyehne edi ana nkpohko aya, a elga ona ni jolo erikehndi erikehndi. Owo bo kehm tiri re, bo lꞌfere mal, bo bahke fingi egbang song rehng go egbuk.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Bo kehm soro kiimi alehke akuungu nyao nya jolo ana nlo, nya bo kake go alahb, fere song fannge alehke nya bo gbade ejum ji bo kpo ko soongo egbang, fere song tab afara nya jolo go esi egbang wahre, fere nyange, eji nfeb lꞌgbul egbang tahm a bi go elga.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Esi egbang kehm soro song bahm go erikehndi, joom kpe ma yuudu. Nnahb egbang kehm wake, tib go nsahm ebuku. Ana egbang bio wa no|alt="The shipwreck" src="lb00219c.tif" size="col" loc="Eltum 27:41" ref="27:41"
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Nsoja nyio kehm toobo re bo wul aneb agbekobo bao, eji nne awohng awohng lꞌkꞌbe ngare nyi bo lꞌkehme alahb nyok.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ntubesi a nsoja noo jo sebe re á tahre Pol. Owo á kehm soro sahde bo re, bo kꞌlim ano. Á kehm tongo ane ba jo mal alahb anyoko re, bo gbo mbang nyok song rehng go egbuk,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 fere tong egom jehka re, bo jabbe ajang nti, a ajang egbang toono bo. Ano wo jolo no, e kehm tahre elkpin enahre, rehng go egbuk.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.