Atos 27
eka (EKA) vs NTLH
1 Eji bo toobo no re, wahr yel go egbang tahm go Itali, bo kehm koko Pol, a aneb agbekobo bako, kak ntubesi a nsoja awohng go ebo, no bo jo lung-e re Julius ji woomo go ellong nsoja nyi bo jo lung re, ellong nsoja nyi ntul Agostos.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 E kehm yele egbang bi lohngo go Adramitium ba, bi yahke tahm go ajahbe nyao nya li go Esia, nya li nkpe alahb, adi nyao nya agbang kpo kono eltehme. E kehm tahme asongo. Aristarkus ji lohng go Tesalonaika ji Masedonia tꞌtob toon-r fvfo.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Etoono efung behko e kehm song rehng go Saidon. Julius jo bumu Pol ndok ndok, fere jo yak-e re á song nyehn ate ebe, eji bo lꞌka-e ejum ajehng ajehng ji m-e rin.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 E kehm tahme o asongo, song sehng Saiprus sa go ebobkal. Tibre nfeb jo gbiing-r sehng.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 E kehm siiri aya ma li kohlo Silisia, a Pamfilia, fere sehng o song rehng go Mira nyi li go Lisa.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Owo ntubesi a nsoja nyehne egbang bi lohngo go Aleksandria kpꞌtahme go Itali. Á kehm-r kake go egbang bio, e tahm.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ngare nyio jolo ejahkjahk ngare area. Egbang bio jo jene beem. Eji ma kang afung tvv, e kehm song rehng kohlo Knidus. Nfeb nongem re, wahr sehng asongo. E kehm fere tannge, feere go Salmone, sehng Krit sa go eboblum.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Eji e jo sehng nkpe egbuk nkpe egbuk nyi Krit, ngare nyio kpe jol ejahkjahk ngare area, tete e kehm song rehng go edi ji bo jo lung re, Edi ji nobo eljolo, ji agbang kpo tehme, ji li kohlo Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 E kange afung tvv ona. Ngare nyio efin gbale go aya sehng. Tibre efung bi Jus jo bade njal ebsehng. Owo Pol kehm tubu bo elle re,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Babnsoo wahn, n kpꞌkahne re, eljen enahre ni e fi a, bahke gbale efin sehng, a erem. Fundiki egbang bahke wake, nsol tan, fundiki ane bake tane elkpin ebo.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Alum nya nfono egbang, a nya ntubesi egbang, nya nya ntubesi a nsoja jo ga wuungu atung sehnge nya Pol.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Edi jio ji egbang bio jolo no gaam nob re agbang jol o ngare elkoko. Ane gbalee ba tubu bo elle re bo wob tahm, eji fundiki bo lꞌnok ano ano rehng Feniks, song jol o tete elkoko nio mal. Feniks tob li ejahbe Krit. Edi jio li edi ji nfeb kil jo lohng ba.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Eji mmonfeb no nse bomo ellimi go ejang aya bio, ane bao kehm tiri re, bo li ma lim ana bo toobo no. Owo bo kehm wobo akuungu nya jolo ana nlo, nya bo tubu kak alahb re egbang yiimi, jo fing nkpe egbuk nkpe egbuk nyi Krit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Tvtv ona nfeb nyi nnen a nnen nyi bo jo lung re nfeb egbuk kehm soro lohng egbuk ba, kehm kehme ellimi.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Nfeb jo yehke na yehke egbang asongo. Bo joom kpe ma soongo esi egbang. E kehm fere yake elsoongo, tibre nfeb jo yehke na yehke egbang tv edi ajehng ajehng.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Eji e song rehng go mmojahbe no li go elka alahb, no bo kpo lung re Kloda, e kehm fere jo sehng nkpe egbuk nkpe egbuk. Owo nfeb kehm tele ntiil. Bo kehm noko, tahre egbang bi nse bi laake nkpe,
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 rod kak atahng egbang bi nnen. Bo kehm sebe alehke, te egbang bi nnen tꞌtahne tꞌtahne. Tibre bo jo fꞌfahl re egbang li ma bahm go erikehndi ji li go nkpe egbuk nyi Libia. Owo bo kehm soro fannge afara go egbang, yake egbang jo fab asongo.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Eji nfeb tahne sehng, egbang kehm kehme elgbiingi na gbiingi go alahb. Owo etoono efung behko bo kehm kehme nsol are nyi bo kake go egbang raade, tuubu kak go alahb.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Etoono efung behko bo kehm kehme nsol egbang raade, tuubu kak alahb fvfo.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Afung tvv e kpeem jo nyehn njul, a alonlo. Nfeb jo limi na lim lim lim, tikem rahke. E joom kpe kunu ekpu re e bahke kpe kpin.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Eji ane bao ma ji njal ekidi ma lab. Pol kehm song bung tong bo re, “Ate ebame wahn, ń jol-m wuku, eji n tong-n no re, wahn kꞌtahm go Krit, kehn nsol ana nyia jolem tane, jol kehn erem ana bia e jolem nyehne.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 N kp-n tongo re, wahn bob eltim. Nnene limm, no bahke tane elkpin ene, sehngem re egbang bi bahke tane.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nyaane atv, enjel nyi Esowo bi n tohk-e no, fere kp-e kake yiimi kohl-m,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 kehm bungu re, ‘Pol, ka kpe fahl! A bahke tiki yiimi go esamahr ntul a Rom. Esowo ma-a ka elkpin ane baa kpee, ba wob a na go egbang, tib go ege a nnoobo.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Owo wahnge n kp-n tongo re, wahn bob eltim, ate ebame wahn. N kpꞌtaame tv Esowo re, bahke lohko lim jang jang ana n wuku no.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Nfeb bahke yehke egbang song rehng a nahre go ejahbe ji li go elka alahb.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Eji ma kang ewuba nfung eni, ngare nyio egbang kpi nfabe nfabe asongo go aya ma bo kpo lung re Adria, nlum atv, abafingegbang kehm kehme eltiri re, bo yahke ba elrehnge go egbuk.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Owo bo kehm gare, kahn ana alahb rahbe no. Jolo efut atahl arakera. Eji bo kpe fab ntiil rehng esꞌsong, bo kehm yake nlehke, kpe kak, kehm sebe kahn re, jolo efut atahl ani a ngbahk ewubu.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Bo kehm kehme elfahle re, egbang ebahre bahke fabe, song kahd kak atal. Owo bo kehm fannge ekuungu emni bi jolo ana nlo, kak alahb, kehm kake ero re, edi lub lennge.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Abafingegbang kehm kehme elgare re bo weele ebo be. Ngare nyio nyi bo kehme mmogbang noo fannge re bo kak alahb, fere lim awak re bo fi song fannge akuungu nyao nya li ana nlo go esi egbang, kak alahb.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pol kehm bungu tong ntubesi a nsoja, a nsoja enye re, “Tohko tiki jol re abafingegbang baa, woomo go egbang bi nnen, ń nehm ma tahre elkpin enahne.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Nsoja nyio kehm soro kiimi alehke nya bo gbade egbang bi nse, egbang bi nse fooro yel alahb, fab tahm.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ngare nyio edi yahke lennge. Pol kehm tongo bo kpee re, bo li nsol alehke. Á kehm bungu re, “Lela ewubu a nfung eni nyi a, nyi ḿ ma ji njal, ń kala kpe li ejumjum.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Anv, n kp-n gboongo re, wahn li nsol. Bahk-n eko ka. Jol ellv esi enahne anehng anehng nehm tan.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Á bungu kan ano mal me, á kehm soro rod ebred, kak Esowo saam go esamahr ane kpee, kehm kehme elbakke li.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Bo ane kpee kehm bobo eltim, tob li nsol.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 E jolo ane atahl awubu atahl ara ane elku a nne awohng ba woomo go egbang bio.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ngare nyio eji nne awohng awohng ma li nsol wohngo, bo kehm yehke nkohl nyi bo kake egbang, saade kak go alahb, eji lꞌlim egbang yaare, kꞌga kpe lub.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Eji efungfu se no, bo tikem liingi edi ji bo yahke rehng. Ji bo nyehne no, bo nyehne edi ana nkpohko aya, a elga ona ni jolo erikehndi erikehndi. Owo bo kehm tiri re, bo lꞌfere mal, bo bahke fingi egbang song rehng go egbuk.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Bo kehm soro kiimi alehke akuungu nyao nya jolo ana nlo, nya bo kake go alahb, fere song fannge alehke nya bo gbade ejum ji bo kpo ko soongo egbang, fere song tab afara nya jolo go esi egbang wahre, fere nyange, eji nfeb lꞌgbul egbang tahm a bi go elga.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Esi egbang kehm soro song bahm go erikehndi, joom kpe ma yuudu. Nnahb egbang kehm wake, tib go nsahm ebuku. Ana egbang bio wa no|alt="The shipwreck" src="lb00219c.tif" size="col" loc="Eltum 27:41" ref="27:41"
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Nsoja nyio kehm toobo re bo wul aneb agbekobo bao, eji nne awohng awohng lꞌkꞌbe ngare nyi bo lꞌkehme alahb nyok.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ntubesi a nsoja noo jo sebe re á tahre Pol. Owo á kehm soro sahde bo re, bo kꞌlim ano. Á kehm tongo ane ba jo mal alahb anyoko re, bo gbo mbang nyok song rehng go egbuk,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 fere tong egom jehka re, bo jabbe ajang nti, a ajang egbang toono bo. Ano wo jolo no, e kehm tahre elkpin enahre, rehng go egbuk.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.