Atos 27

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eji bo toobo no re, wahr yel go egbang tahm go Itali, bo kehm koko Pol, a aneb agbekobo bako, kak ntubesi a nsoja awohng go ebo, no bo jo lung-e re Julius ji woomo go ellong nsoja nyi bo jo lung re, ellong nsoja nyi ntul Agostos.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 E kehm yele egbang bi lohngo go Adramitium ba, bi yahke tahm go ajahbe nyao nya li go Esia, nya li nkpe alahb, adi nyao nya agbang kpo kono eltehme. E kehm tahme asongo. Aristarkus ji lohng go Tesalonaika ji Masedonia tꞌtob toon-r fvfo.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Etoono efung behko e kehm song rehng go Saidon. Julius jo bumu Pol ndok ndok, fere jo yak-e re á song nyehn ate ebe, eji bo lꞌka-e ejum ajehng ajehng ji m-e rin.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 E kehm tahme o asongo, song sehng Saiprus sa go ebobkal. Tibre nfeb jo gbiing-r sehng.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 E kehm siiri aya ma li kohlo Silisia, a Pamfilia, fere sehng o song rehng go Mira nyi li go Lisa.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Owo ntubesi a nsoja nyehne egbang bi lohngo go Aleksandria kpꞌtahme go Itali. Á kehm-r kake go egbang bio, e tahm.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Ngare nyio jolo ejahkjahk ngare area. Egbang bio jo jene beem. Eji ma kang afung tvv, e kehm song rehng kohlo Knidus. Nfeb nongem re, wahr sehng asongo. E kehm fere tannge, feere go Salmone, sehng Krit sa go eboblum.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Eji e jo sehng nkpe egbuk nkpe egbuk nyi Krit, ngare nyio kpe jol ejahkjahk ngare area, tete e kehm song rehng go edi ji bo jo lung re, Edi ji nobo eljolo, ji agbang kpo tehme, ji li kohlo Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 E kange afung tvv ona. Ngare nyio efin gbale go aya sehng. Tibre efung bi Jus jo bade njal ebsehng. Owo Pol kehm tubu bo elle re,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Babnsoo wahn, n kpꞌkahne re, eljen enahre ni e fi a, bahke gbale efin sehng, a erem. Fundiki egbang bahke wake, nsol tan, fundiki ane bake tane elkpin ebo.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Alum nya nfono egbang, a nya ntubesi egbang, nya nya ntubesi a nsoja jo ga wuungu atung sehnge nya Pol.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Edi jio ji egbang bio jolo no gaam nob re agbang jol o ngare elkoko. Ane gbalee ba tubu bo elle re bo wob tahm, eji fundiki bo lꞌnok ano ano rehng Feniks, song jol o tete elkoko nio mal. Feniks tob li ejahbe Krit. Edi jio li edi ji nfeb kil jo lohng ba.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Eji mmonfeb no nse bomo ellimi go ejang aya bio, ane bao kehm tiri re, bo li ma lim ana bo toobo no. Owo bo kehm wobo akuungu nya jolo ana nlo, nya bo tubu kak alahb re egbang yiimi, jo fing nkpe egbuk nkpe egbuk nyi Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Tvtv ona nfeb nyi nnen a nnen nyi bo jo lung re nfeb egbuk kehm soro lohng egbuk ba, kehm kehme ellimi.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Nfeb jo yehke na yehke egbang asongo. Bo joom kpe ma soongo esi egbang. E kehm fere yake elsoongo, tibre nfeb jo yehke na yehke egbang tv edi ajehng ajehng.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Eji e song rehng go mmojahbe no li go elka alahb, no bo kpo lung re Kloda, e kehm fere jo sehng nkpe egbuk nkpe egbuk. Owo nfeb kehm tele ntiil. Bo kehm noko, tahre egbang bi nse bi laake nkpe,
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 rod kak atahng egbang bi nnen. Bo kehm sebe alehke, te egbang bi nnen tꞌtahne tꞌtahne. Tibre bo jo fꞌfahl re egbang li ma bahm go erikehndi ji li go nkpe egbuk nyi Libia. Owo bo kehm soro fannge afara go egbang, yake egbang jo fab asongo.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Eji nfeb tahne sehng, egbang kehm kehme elgbiingi na gbiingi go alahb. Owo etoono efung behko bo kehm kehme nsol are nyi bo kake go egbang raade, tuubu kak go alahb.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Etoono efung behko bo kehm kehme nsol egbang raade, tuubu kak alahb fvfo.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Afung tvv e kpeem jo nyehn njul, a alonlo. Nfeb jo limi na lim lim lim, tikem rahke. E joom kpe kunu ekpu re e bahke kpe kpin.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Eji ane bao ma ji njal ekidi ma lab. Pol kehm song bung tong bo re, “Ate ebame wahn, ń jol-m wuku, eji n tong-n no re, wahn kꞌtahm go Krit, kehn nsol ana nyia jolem tane, jol kehn erem ana bia e jolem nyehne.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 N kp-n tongo re, wahn bob eltim. Nnene limm, no bahke tane elkpin ene, sehngem re egbang bi bahke tane.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Nyaane atv, enjel nyi Esowo bi n tohk-e no, fere kp-e kake yiimi kohl-m,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 kehm bungu re, ‘Pol, ka kpe fahl! A bahke tiki yiimi go esamahr ntul a Rom. Esowo ma-a ka elkpin ane baa kpee, ba wob a na go egbang, tib go ege a nnoobo.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Owo wahnge n kp-n tongo re, wahn bob eltim, ate ebame wahn. N kpꞌtaame tv Esowo re, bahke lohko lim jang jang ana n wuku no.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Nfeb bahke yehke egbang song rehng a nahre go ejahbe ji li go elka alahb.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Eji ma kang ewuba nfung eni, ngare nyio egbang kpi nfabe nfabe asongo go aya ma bo kpo lung re Adria, nlum atv, abafingegbang kehm kehme eltiri re, bo yahke ba elrehnge go egbuk.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Owo bo kehm gare, kahn ana alahb rahbe no. Jolo efut atahl arakera. Eji bo kpe fab ntiil rehng esꞌsong, bo kehm yake nlehke, kpe kak, kehm sebe kahn re, jolo efut atahl ani a ngbahk ewubu.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Bo kehm kehme elfahle re, egbang ebahre bahke fabe, song kahd kak atal. Owo bo kehm fannge ekuungu emni bi jolo ana nlo, kak alahb, kehm kake ero re, edi lub lennge.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Abafingegbang kehm kehme elgare re bo weele ebo be. Ngare nyio nyi bo kehme mmogbang noo fannge re bo kak alahb, fere lim awak re bo fi song fannge akuungu nyao nya li ana nlo go esi egbang, kak alahb.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Pol kehm bungu tong ntubesi a nsoja, a nsoja enye re, “Tohko tiki jol re abafingegbang baa, woomo go egbang bi nnen, ń nehm ma tahre elkpin enahne.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Nsoja nyio kehm soro kiimi alehke nya bo gbade egbang bi nse, egbang bi nse fooro yel alahb, fab tahm.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ngare nyio edi yahke lennge. Pol kehm tongo bo kpee re, bo li nsol alehke. Á kehm bungu re, “Lela ewubu a nfung eni nyi a, nyi ḿ ma ji njal, ń kala kpe li ejumjum.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Anv, n kp-n gboongo re, wahn li nsol. Bahk-n eko ka. Jol ellv esi enahne anehng anehng nehm tan.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Á bungu kan ano mal me, á kehm soro rod ebred, kak Esowo saam go esamahr ane kpee, kehm kehme elbakke li.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Bo ane kpee kehm bobo eltim, tob li nsol.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 E jolo ane atahl awubu atahl ara ane elku a nne awohng ba woomo go egbang bio.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ngare nyio eji nne awohng awohng ma li nsol wohngo, bo kehm yehke nkohl nyi bo kake egbang, saade kak go alahb, eji lꞌlim egbang yaare, kꞌga kpe lub.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Eji efungfu se no, bo tikem liingi edi ji bo yahke rehng. Ji bo nyehne no, bo nyehne edi ana nkpohko aya, a elga ona ni jolo erikehndi erikehndi. Owo bo kehm tiri re, bo lꞌfere mal, bo bahke fingi egbang song rehng go egbuk.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Bo kehm soro kiimi alehke akuungu nyao nya jolo ana nlo, nya bo kake go alahb, fere song fannge alehke nya bo gbade ejum ji bo kpo ko soongo egbang, fere song tab afara nya jolo go esi egbang wahre, fere nyange, eji nfeb lꞌgbul egbang tahm a bi go elga.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Esi egbang kehm soro song bahm go erikehndi, joom kpe ma yuudu. Nnahb egbang kehm wake, tib go nsahm ebuku. Ana egbang bio wa no|alt="The shipwreck" src="lb00219c.tif" size="col" loc="Eltum 27:41" ref="27:41"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Nsoja nyio kehm toobo re bo wul aneb agbekobo bao, eji nne awohng awohng lꞌkꞌbe ngare nyi bo lꞌkehme alahb nyok.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Ntubesi a nsoja noo jo sebe re á tahre Pol. Owo á kehm soro sahde bo re, bo kꞌlim ano. Á kehm tongo ane ba jo mal alahb anyoko re, bo gbo mbang nyok song rehng go egbuk,
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 fere tong egom jehka re, bo jabbe ajang nti, a ajang egbang toono bo. Ano wo jolo no, e kehm tahre elkpin enahre, rehng go egbuk.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.