Atos 26

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntul Agrippa kehm bungu tong Pol re, “Anv, a li ma bung yehke elna.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ntul Agrippa, n kpꞌtiri re esi ma-m nob lela, eji m ma bel eyake ji m bahke bungu yehke elname go ega esamahr bada nsol nyi Jus kp-m kake ebi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Tibre a kpꞌkahne eljini ni Jus, a afemfem ebo kpee. Owo wahng ka n kp-a gboongo re wo lub wuung-m atung.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Jus kpee kpꞌkahne eljini ename, bomo ngare nyi n jolo ntiil. Tibre n jo kono eljolo a ane ebame go Jeusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bo kpꞌkahne go wuku wuku re, n jo limi eljini ni Farisis ji jo sahb bꞌbum atahm enyahre, joare bo kpꞌsebe re bo yiimi ntianse go nsol nyio.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 “Anv, n yim eti elam jia, tibre n kpꞌkunu ekpu go nsol nyi Esowo nyame no tong babnso ejahre,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 nsol nyio nyi ane ebahre, ewubu etꞌtohngo ebbal, jo kunu ekpu re bo bahke bele, eji bo kpꞌkake Esowo atv a njul, a ntim a ntim ebo. Ntul Agrippa, ekunukpu jio ji wahng ka, Jus kp-m kake ebi.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Jen ji wahnge, wahn Jus, kp-n riidi ana re wahn taame re, Esowo kpo nyahme akvne?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Me fvfo, n jo tob tiri re, m bahke tiki lim mbang anyehng anyehng, eji mbing nyi Jisos ji Nasaret lꞌtan.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 N jo limi ano go Jeusalem. N jo ko nsahm goji atubesi abalimajom, fere jo song bob aneb Esowo gbalee kak bo ngbekobo. Eji bo jo gohro lam elam, fere kimi re bo bahke wulu bo, n jo tꞌtob taame.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nkpel tvv n jo song kake bo erem go ntahk ero nyi Jus. N jo gare re me n sennge bo ntim, bo su Kraist. Eltim jo rak-m tob bo sehng, owo wahnge n jo tob je ajahbe nyandiki, song nohk bo fvfo.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Esi jio ji wahng ka, n kehm jeke song ko nsahm goji atubesi abalimajom, kehm tahme go Damaskus.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ntul, ano wo jolo no. Eji e jo jen asongo ngare efin, n kehm nyehne ellennge ni lohngo go elbung, ni jo sahb yꞌya sehnge njul, kehm yake tub-m, a ane ba jo jen a name.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Wahr ane kpee kehm gboko go ndi. N kehm wuku nne no bungu a name go alum Hibru re, ‘Sol, Sol, jen ji wahng ka a kp-m nohko anae? Bahke wofono antahng yam ana nfong nyi kpo sahn ekpade tv nfono, eji bo m-e kahn nlehke go ekpade.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “N kehm bahbe re, ‘Wo nne awo, Ntul?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mehl yiimi! M ma-a kpiri lela, fere yehk-a re, wo jol nlokeltum ewame, fere jo yiimi ntianse enyame go nsol kpee nyi a ma nyehn lela, a nsol nyi m bahk-a kpe tib go esꞌsong.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 M bahk-a tahre yehke go abo nya aneb Israel, fere yehk-a go abo nya ane baka baka ba m bahk-a tumu tv bo.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 A bahke bo amahr lennge, eji bo lꞌfere lohng go ejannge, feere ga ellennge, eji bo lꞌfere lohng go elwo ni nnehm, feere goji Esowo. Bo lꞌfere taame tv-m, bo bahke bele eltahmeka go bo abiafem, fere bel eyake go ellong ane ba Esowo ma yehke.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Ntul Agrippa, ano wo wahnge n ki faabe alum nya n wuku no, nya lohngo go elbung.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 M bomo alum Esowo abungu go Damaskus, sehng song rehng go Jeusalem sehng asongo tete rehng go ajahbe nya li go Judea, fere tob bung tong ane baka baka ba ki li Jus re, nne awohng awohng gbo ndon go ege abiafem, feere goji Esowo, fere jo lim eljini ni bahke jo tib re, yeblohko gbo ndon.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Esi jia ji wahnge Jus bob-m no go etahk Esowo, jo gare ana bo bahk-m wulu.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 “Tete sik anv Esowo kp-m nkake nkake ebo. Owo wahng ka n yim ana go egahne esamahr, kpi ntianse yiimi, fere tong nne awohng awohng, afi jolo mmonse, afi jolo nnenkul. Ejumjum limm, ji n kpꞌbungu, sehngem nyao nya Moses, a anyehnamahr Esowo bungu no re bahke limi, nya nya n kpꞌtob bung,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 nya li re, Kraist bahke nyehne erem kpo, fere jol ngbokambang a nne no bahke nyahme go elkv, eji á lꞌtiingi Jus etib bio bi bahke kake bo ellennge, a ane baka baka ba ki li Jus fvfo.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol gohro bung kan ano me, Festus kehm rabe re, “Pol, wobgbo esahl! Egburu elkahne ena ni kp-a bumu esahl!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pol kehm faange re, “Egburu ntul a Festus, esahl n ka gbo. Alum enyame nya n kpꞌbungu, n kpꞌbungu nseenga nseenge, li go etingitingi.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Tibre ntul Agrippa kpꞌkahne nsol nyia, owo wahng ka n kpꞌbungu a ne gbul gbul gbuul. N kpꞌsahb kꞌkahn re, ejumjum limm, ji á ki jo wuk, fere kahn. Tibre nsol nyio limem go nkpohko.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ntul Agrippa, anv, a kpꞌtaame tv abanyehnamahr Esowoa? N kpꞌkahne re, a kpꞌtaame.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agrippa kehm faange Pol re, “Mmongare ana noa, a kpꞌtiri re, a bahk-m ma sennge eltim n jol nne a Kraista?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pol kehm faange re, “Afi mmongare ntiil wo, afi fere labe na ekidi, n kpꞌkake ero ka Esowo, jol wo ntahngtahng sang, wahn ane kpee ba wuk-m no lela re wahn jol ana me n li no, sehngem agbekobo nyaa nya ń lꞌkꞌwoomo.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ntul Agrippa, ntul a Festus, a Bernis, bo kehm mehle yiimi, a egom ane bako fvfo,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 kehm lohngo ekpꞌkpa jio, fere jo bung atemtem re, “Ejumjum limm, ji nne noa limi no, ji fuumu re á woomo go ngbekobo, jol ji fuumu re bo wul-e.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agrippa kehm bungu tong Festus re, “Li re nne noa ka lennge elam eje tv goji ntul a Rom, kehn e jol-e ma yehke yake.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.