Atos 26

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ntul Agrippa kehm bungu tong Pol re, “Anv, a li ma bung yehke elna.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Ntul Agrippa, n kpꞌtiri re esi ma-m nob lela, eji m ma bel eyake ji m bahke bungu yehke elname go ega esamahr bada nsol nyi Jus kp-m kake ebi.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Tibre a kpꞌkahne eljini ni Jus, a afemfem ebo kpee. Owo wahng ka n kp-a gboongo re wo lub wuung-m atung.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Jus kpee kpꞌkahne eljini ename, bomo ngare nyi n jolo ntiil. Tibre n jo kono eljolo a ane ebame go Jeusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Bo kpꞌkahne go wuku wuku re, n jo limi eljini ni Farisis ji jo sahb bꞌbum atahm enyahre, joare bo kpꞌsebe re bo yiimi ntianse go nsol nyio.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 “Anv, n yim eti elam jia, tibre n kpꞌkunu ekpu go nsol nyi Esowo nyame no tong babnso ejahre,
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 nsol nyio nyi ane ebahre, ewubu etꞌtohngo ebbal, jo kunu ekpu re bo bahke bele, eji bo kpꞌkake Esowo atv a njul, a ntim a ntim ebo. Ntul Agrippa, ekunukpu jio ji wahng ka, Jus kp-m kake ebi.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Jen ji wahnge, wahn Jus, kp-n riidi ana re wahn taame re, Esowo kpo nyahme akvne?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Me fvfo, n jo tob tiri re, m bahke tiki lim mbang anyehng anyehng, eji mbing nyi Jisos ji Nasaret lꞌtan.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 N jo limi ano go Jeusalem. N jo ko nsahm goji atubesi abalimajom, fere jo song bob aneb Esowo gbalee kak bo ngbekobo. Eji bo jo gohro lam elam, fere kimi re bo bahke wulu bo, n jo tꞌtob taame.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Nkpel tvv n jo song kake bo erem go ntahk ero nyi Jus. N jo gare re me n sennge bo ntim, bo su Kraist. Eltim jo rak-m tob bo sehng, owo wahnge n jo tob je ajahbe nyandiki, song nohk bo fvfo.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Esi jio ji wahng ka, n kehm jeke song ko nsahm goji atubesi abalimajom, kehm tahme go Damaskus.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ntul, ano wo jolo no. Eji e jo jen asongo ngare efin, n kehm nyehne ellennge ni lohngo go elbung, ni jo sahb yꞌya sehnge njul, kehm yake tub-m, a ane ba jo jen a name.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Wahr ane kpee kehm gboko go ndi. N kehm wuku nne no bungu a name go alum Hibru re, ‘Sol, Sol, jen ji wahng ka a kp-m nohko anae? Bahke wofono antahng yam ana nfong nyi kpo sahn ekpade tv nfono, eji bo m-e kahn nlehke go ekpade.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “N kehm bahbe re, ‘Wo nne awo, Ntul?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Mehl yiimi! M ma-a kpiri lela, fere yehk-a re, wo jol nlokeltum ewame, fere jo yiimi ntianse enyame go nsol kpee nyi a ma nyehn lela, a nsol nyi m bahk-a kpe tib go esꞌsong.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 M bahk-a tahre yehke go abo nya aneb Israel, fere yehk-a go abo nya ane baka baka ba m bahk-a tumu tv bo.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 A bahke bo amahr lennge, eji bo lꞌfere lohng go ejannge, feere ga ellennge, eji bo lꞌfere lohng go elwo ni nnehm, feere goji Esowo. Bo lꞌfere taame tv-m, bo bahke bele eltahmeka go bo abiafem, fere bel eyake go ellong ane ba Esowo ma yehke.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Ntul Agrippa, ano wo wahnge n ki faabe alum nya n wuku no, nya lohngo go elbung.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 M bomo alum Esowo abungu go Damaskus, sehng song rehng go Jeusalem sehng asongo tete rehng go ajahbe nya li go Judea, fere tob bung tong ane baka baka ba ki li Jus re, nne awohng awohng gbo ndon go ege abiafem, feere goji Esowo, fere jo lim eljini ni bahke jo tib re, yeblohko gbo ndon.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Esi jia ji wahnge Jus bob-m no go etahk Esowo, jo gare ana bo bahk-m wulu.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 “Tete sik anv Esowo kp-m nkake nkake ebo. Owo wahng ka n yim ana go egahne esamahr, kpi ntianse yiimi, fere tong nne awohng awohng, afi jolo mmonse, afi jolo nnenkul. Ejumjum limm, ji n kpꞌbungu, sehngem nyao nya Moses, a anyehnamahr Esowo bungu no re bahke limi, nya nya n kpꞌtob bung,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 nya li re, Kraist bahke nyehne erem kpo, fere jol ngbokambang a nne no bahke nyahme go elkv, eji á lꞌtiingi Jus etib bio bi bahke kake bo ellennge, a ane baka baka ba ki li Jus fvfo.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol gohro bung kan ano me, Festus kehm rabe re, “Pol, wobgbo esahl! Egburu elkahne ena ni kp-a bumu esahl!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pol kehm faange re, “Egburu ntul a Festus, esahl n ka gbo. Alum enyame nya n kpꞌbungu, n kpꞌbungu nseenga nseenge, li go etingitingi.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Tibre ntul Agrippa kpꞌkahne nsol nyia, owo wahng ka n kpꞌbungu a ne gbul gbul gbuul. N kpꞌsahb kꞌkahn re, ejumjum limm, ji á ki jo wuk, fere kahn. Tibre nsol nyio limem go nkpohko.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ntul Agrippa, anv, a kpꞌtaame tv abanyehnamahr Esowoa? N kpꞌkahne re, a kpꞌtaame.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agrippa kehm faange Pol re, “Mmongare ana noa, a kpꞌtiri re, a bahk-m ma sennge eltim n jol nne a Kraista?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pol kehm faange re, “Afi mmongare ntiil wo, afi fere labe na ekidi, n kpꞌkake ero ka Esowo, jol wo ntahngtahng sang, wahn ane kpee ba wuk-m no lela re wahn jol ana me n li no, sehngem agbekobo nyaa nya ń lꞌkꞌwoomo.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ntul Agrippa, ntul a Festus, a Bernis, bo kehm mehle yiimi, a egom ane bako fvfo,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 kehm lohngo ekpꞌkpa jio, fere jo bung atemtem re, “Ejumjum limm, ji nne noa limi no, ji fuumu re á woomo go ngbekobo, jol ji fuumu re bo wul-e.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agrippa kehm bungu tong Festus re, “Li re nne noa ka lennge elam eje tv goji ntul a Rom, kehn e jol-e ma yehke yake.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.