Atos 18
eka (EKA) vs NVT
1 Owo Pol kehm tahme Atens, song rehng go Korint.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Owo á song mahnge nne a Jus awohng no bo jo lung-e re Akwila ji bo jel-e go Pontus. Ngare nyio á kpꞌna lohngo na lohng go Itali, a nkal ewe Priskilla ba. Tibre ntul a Klodius kame anebe Jus re bo tahm go Rom song. Pol kehm tahme song nyehn bo.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Á song jolo a bo, bo jo limi eltum edi ajehng. Tibre elkohn eltum nꞌnehm ni bo jo lim. Eltum ni bo jo lim, bo jo ko atapul, jo jamme kpee, ko jo si ntahk.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Efung Esabat abehng abehng Pol jo je go etahk ero ji Jus, jo song bung a ane, fere jo sennge Jus ntim, a Grik fvfo.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Eji Sailas, a Timoti lohngo go Masedonia ba kpiri Pol go Korint, Pol rodo ngare enye kpee kak go alum Esowo abungu, fere jo yiimi ntianse tong Jus re, Jisos wo li Kraist.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eji bo jo ten alum enye, fere jo su-e, á kehm kumu ebtohko go ege ewobo, kehm faange bo re, “Joare wahn ebten, ebi jio bahke kuumu wahn, me sang. Bomo anv asongo, me n fi goji ane baka baka ba ki li Jus.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Á kehm tahme eje song rehng go etahk nne no bo jo lung-e re Taitus Justus ji jo kak Esowo. Etahk eje jolo kohlo etahk ero ji Jus.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus ji jolo ntubesi etahk ero ji Jus tꞌtaame tv Jehova, a etahk etahk eje kpee. Ane gbalee ba lene go Korint, eji bo wuku etib bi Pol, bo tꞌtaame, fere bel ewohngalahb.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Atv amehng Jehova kehm bungu a Pol go nkpokosi a mbang re, “Ka fahl! Jo bung, ka belle!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Tibre n li a na. Nnene limm, no bahke sahbe, lak-a ebo, fere lim-a ejum. Tibre ane ebame baa gbalee go ejahbe jia.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pol kange ona elya kunu nnyahng erakera, jo tib bo alum Esowo.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ngare nyi Gallio jolo ntubesi go Akaya, nyi nyi aneb Jus na, bulu Pol, bob-e tahm a ne go ekpꞌkpa esub.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Bo kehm bungu re, “Nne noa ana kpo sennge ane ntim re bo kak Esowo go mbang nyi kpo range atahm enyahre.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Eji Pol tahme re á bung, Gallio kehm tongo Jus re, “Li re yebseb nfem, fere lim ebi, kehn elgbiingi enahne ni ń kp-m gbiingi me jolem kpene.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Eji li nfem nyi alum abungu, a abing, go atahm enyahne, limen antahng. Me n nehme seb re, me n lam alam nyaa.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Á kehm kame bo re bo lohng ekpꞌkpa esub song.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Jus kehm soro bob Sostenes ji jolo ntubesi go bo etahk ero, fere dv-e go esamahr Gallio. Jol Gallio we lubem.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol kpe kang afung gbalee a abon Esowo go Korint, kehm tahme bo sa. Go Kenkrea Pol kehm soro kpud esi o, tibre á nyame ejum tong Esowo. Pol, bo kehm yele egbang, ye a Akwila, a Priskilla, jo tahm go Siria.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Bo kehm sehnge song rehng go Efesus. Pol kehm tahme Akwila, a Priskilla sa o, kehm song yel go ekpꞌkpa ero ji Jus, jo bung a bo.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Eji bo jo tong-e re á kpe kang a bo afung tvv, á tꞌten.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Eji á jo tahm bo sa, á kehm bungu tong bo re, “Esowo lꞌtaame, m bahke feere egahne a.”
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Eji á song rehng go Sisaria, á kehm sehnge song rehng go Jeusalem, song kak aneb ero nnyo, kehm soro tahm go Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Eji á ma kang abon afung o, á kehm tahme, jo yannge edi ajehng ajehng go Galesa, a Frigia, jo kak abatꞌtoono Jisos eltim.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Nne a Jus awohng no bo jo lung-e re Apollos ji bo jel-e go Aleksandria kehm bake go Efesus. Á jolo nne no sahb kꞌkahn nwer Esowo, fere jo mal elbungu.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Bo tib-e mbang nyi Jehova nob nob. Á jo bungu nsol nyi li bade Esowo eltim eltim ene, fere jo tib jang jang ana lohko jol, tvtv o á kahne ewohngalahb ji Jon ji ji.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Á jo bungu esahb esahb go etahk ero ji Jus. Eji Akwila, a Priskilla, bo wuk-e no eji á jo bung, bo kehm-e koko tahm a ne, kpe song tib-e mbang nyi Esowo budu.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Eji á sebe re á yel egbang tahm go Akaya, abon Esowo bao tꞌtaame re á song. Bo kehm fere nyon nwer tv abatꞌtoono Jisos bako go re, á lꞌrehng go, bo ko-e. Eji Apollos rehnge go, á jo kake abon Esowo ebo area, ba ma taame tib go nnoobo nyi Esowo.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Á jo bungu area, fere jo ga anebe Jus go elkab ane, eji á jo lennge nwer Esowo ka bo re, Jisos wo li Kraist.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.