Atos 18
eka (EKA) vs NTLH
1 Owo Pol kehm tahme Atens, song rehng go Korint.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Owo á song mahnge nne a Jus awohng no bo jo lung-e re Akwila ji bo jel-e go Pontus. Ngare nyio á kpꞌna lohngo na lohng go Itali, a nkal ewe Priskilla ba. Tibre ntul a Klodius kame anebe Jus re bo tahm go Rom song. Pol kehm tahme song nyehn bo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Á song jolo a bo, bo jo limi eltum edi ajehng. Tibre elkohn eltum nꞌnehm ni bo jo lim. Eltum ni bo jo lim, bo jo ko atapul, jo jamme kpee, ko jo si ntahk.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Efung Esabat abehng abehng Pol jo je go etahk ero ji Jus, jo song bung a ane, fere jo sennge Jus ntim, a Grik fvfo.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Eji Sailas, a Timoti lohngo go Masedonia ba kpiri Pol go Korint, Pol rodo ngare enye kpee kak go alum Esowo abungu, fere jo yiimi ntianse tong Jus re, Jisos wo li Kraist.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Eji bo jo ten alum enye, fere jo su-e, á kehm kumu ebtohko go ege ewobo, kehm faange bo re, “Joare wahn ebten, ebi jio bahke kuumu wahn, me sang. Bomo anv asongo, me n fi goji ane baka baka ba ki li Jus.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Á kehm tahme eje song rehng go etahk nne no bo jo lung-e re Taitus Justus ji jo kak Esowo. Etahk eje jolo kohlo etahk ero ji Jus.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispus ji jolo ntubesi etahk ero ji Jus tꞌtaame tv Jehova, a etahk etahk eje kpee. Ane gbalee ba lene go Korint, eji bo wuku etib bi Pol, bo tꞌtaame, fere bel ewohngalahb.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Atv amehng Jehova kehm bungu a Pol go nkpokosi a mbang re, “Ka fahl! Jo bung, ka belle!
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Tibre n li a na. Nnene limm, no bahke sahbe, lak-a ebo, fere lim-a ejum. Tibre ane ebame baa gbalee go ejahbe jia.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol kange ona elya kunu nnyahng erakera, jo tib bo alum Esowo.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ngare nyi Gallio jolo ntubesi go Akaya, nyi nyi aneb Jus na, bulu Pol, bob-e tahm a ne go ekpꞌkpa esub.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Bo kehm bungu re, “Nne noa ana kpo sennge ane ntim re bo kak Esowo go mbang nyi kpo range atahm enyahre.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Eji Pol tahme re á bung, Gallio kehm tongo Jus re, “Li re yebseb nfem, fere lim ebi, kehn elgbiingi enahne ni ń kp-m gbiingi me jolem kpene.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Eji li nfem nyi alum abungu, a abing, go atahm enyahne, limen antahng. Me n nehme seb re, me n lam alam nyaa.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Á kehm kame bo re bo lohng ekpꞌkpa esub song.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Jus kehm soro bob Sostenes ji jolo ntubesi go bo etahk ero, fere dv-e go esamahr Gallio. Jol Gallio we lubem.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol kpe kang afung gbalee a abon Esowo go Korint, kehm tahme bo sa. Go Kenkrea Pol kehm soro kpud esi o, tibre á nyame ejum tong Esowo. Pol, bo kehm yele egbang, ye a Akwila, a Priskilla, jo tahm go Siria.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Bo kehm sehnge song rehng go Efesus. Pol kehm tahme Akwila, a Priskilla sa o, kehm song yel go ekpꞌkpa ero ji Jus, jo bung a bo.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Eji bo jo tong-e re á kpe kang a bo afung tvv, á tꞌten.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Eji á jo tahm bo sa, á kehm bungu tong bo re, “Esowo lꞌtaame, m bahke feere egahne a.”
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Eji á song rehng go Sisaria, á kehm sehnge song rehng go Jeusalem, song kak aneb ero nnyo, kehm soro tahm go Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Eji á ma kang abon afung o, á kehm tahme, jo yannge edi ajehng ajehng go Galesa, a Frigia, jo kak abatꞌtoono Jisos eltim.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Nne a Jus awohng no bo jo lung-e re Apollos ji bo jel-e go Aleksandria kehm bake go Efesus. Á jolo nne no sahb kꞌkahn nwer Esowo, fere jo mal elbungu.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Bo tib-e mbang nyi Jehova nob nob. Á jo bungu nsol nyi li bade Esowo eltim eltim ene, fere jo tib jang jang ana lohko jol, tvtv o á kahne ewohngalahb ji Jon ji ji.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Á jo bungu esahb esahb go etahk ero ji Jus. Eji Akwila, a Priskilla, bo wuk-e no eji á jo bung, bo kehm-e koko tahm a ne, kpe song tib-e mbang nyi Esowo budu.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Eji á sebe re á yel egbang tahm go Akaya, abon Esowo bao tꞌtaame re á song. Bo kehm fere nyon nwer tv abatꞌtoono Jisos bako go re, á lꞌrehng go, bo ko-e. Eji Apollos rehnge go, á jo kake abon Esowo ebo area, ba ma taame tib go nnoobo nyi Esowo.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Á jo bungu area, fere jo ga anebe Jus go elkab ane, eji á jo lennge nwer Esowo ka bo re, Jisos wo li Kraist.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.