Atos 18
eka (EKA) vs NVI
1 Owo Pol kehm tahme Atens, song rehng go Korint.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Owo á song mahnge nne a Jus awohng no bo jo lung-e re Akwila ji bo jel-e go Pontus. Ngare nyio á kpꞌna lohngo na lohng go Itali, a nkal ewe Priskilla ba. Tibre ntul a Klodius kame anebe Jus re bo tahm go Rom song. Pol kehm tahme song nyehn bo.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Á song jolo a bo, bo jo limi eltum edi ajehng. Tibre elkohn eltum nꞌnehm ni bo jo lim. Eltum ni bo jo lim, bo jo ko atapul, jo jamme kpee, ko jo si ntahk.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Efung Esabat abehng abehng Pol jo je go etahk ero ji Jus, jo song bung a ane, fere jo sennge Jus ntim, a Grik fvfo.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Eji Sailas, a Timoti lohngo go Masedonia ba kpiri Pol go Korint, Pol rodo ngare enye kpee kak go alum Esowo abungu, fere jo yiimi ntianse tong Jus re, Jisos wo li Kraist.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eji bo jo ten alum enye, fere jo su-e, á kehm kumu ebtohko go ege ewobo, kehm faange bo re, “Joare wahn ebten, ebi jio bahke kuumu wahn, me sang. Bomo anv asongo, me n fi goji ane baka baka ba ki li Jus.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Á kehm tahme eje song rehng go etahk nne no bo jo lung-e re Taitus Justus ji jo kak Esowo. Etahk eje jolo kohlo etahk ero ji Jus.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispus ji jolo ntubesi etahk ero ji Jus tꞌtaame tv Jehova, a etahk etahk eje kpee. Ane gbalee ba lene go Korint, eji bo wuku etib bi Pol, bo tꞌtaame, fere bel ewohngalahb.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Atv amehng Jehova kehm bungu a Pol go nkpokosi a mbang re, “Ka fahl! Jo bung, ka belle!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Tibre n li a na. Nnene limm, no bahke sahbe, lak-a ebo, fere lim-a ejum. Tibre ane ebame baa gbalee go ejahbe jia.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pol kange ona elya kunu nnyahng erakera, jo tib bo alum Esowo.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ngare nyi Gallio jolo ntubesi go Akaya, nyi nyi aneb Jus na, bulu Pol, bob-e tahm a ne go ekpꞌkpa esub.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Bo kehm bungu re, “Nne noa ana kpo sennge ane ntim re bo kak Esowo go mbang nyi kpo range atahm enyahre.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Eji Pol tahme re á bung, Gallio kehm tongo Jus re, “Li re yebseb nfem, fere lim ebi, kehn elgbiingi enahne ni ń kp-m gbiingi me jolem kpene.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Eji li nfem nyi alum abungu, a abing, go atahm enyahne, limen antahng. Me n nehme seb re, me n lam alam nyaa.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Á kehm kame bo re bo lohng ekpꞌkpa esub song.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Jus kehm soro bob Sostenes ji jolo ntubesi go bo etahk ero, fere dv-e go esamahr Gallio. Jol Gallio we lubem.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol kpe kang afung gbalee a abon Esowo go Korint, kehm tahme bo sa. Go Kenkrea Pol kehm soro kpud esi o, tibre á nyame ejum tong Esowo. Pol, bo kehm yele egbang, ye a Akwila, a Priskilla, jo tahm go Siria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Bo kehm sehnge song rehng go Efesus. Pol kehm tahme Akwila, a Priskilla sa o, kehm song yel go ekpꞌkpa ero ji Jus, jo bung a bo.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Eji bo jo tong-e re á kpe kang a bo afung tvv, á tꞌten.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Eji á jo tahm bo sa, á kehm bungu tong bo re, “Esowo lꞌtaame, m bahke feere egahne a.”
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Eji á song rehng go Sisaria, á kehm sehnge song rehng go Jeusalem, song kak aneb ero nnyo, kehm soro tahm go Antiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Eji á ma kang abon afung o, á kehm tahme, jo yannge edi ajehng ajehng go Galesa, a Frigia, jo kak abatꞌtoono Jisos eltim.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nne a Jus awohng no bo jo lung-e re Apollos ji bo jel-e go Aleksandria kehm bake go Efesus. Á jolo nne no sahb kꞌkahn nwer Esowo, fere jo mal elbungu.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Bo tib-e mbang nyi Jehova nob nob. Á jo bungu nsol nyi li bade Esowo eltim eltim ene, fere jo tib jang jang ana lohko jol, tvtv o á kahne ewohngalahb ji Jon ji ji.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Á jo bungu esahb esahb go etahk ero ji Jus. Eji Akwila, a Priskilla, bo wuk-e no eji á jo bung, bo kehm-e koko tahm a ne, kpe song tib-e mbang nyi Esowo budu.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Eji á sebe re á yel egbang tahm go Akaya, abon Esowo bao tꞌtaame re á song. Bo kehm fere nyon nwer tv abatꞌtoono Jisos bako go re, á lꞌrehng go, bo ko-e. Eji Apollos rehnge go, á jo kake abon Esowo ebo area, ba ma taame tib go nnoobo nyi Esowo.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Á jo bungu area, fere jo ga anebe Jus go elkab ane, eji á jo lennge nwer Esowo ka bo re, Jisos wo li Kraist.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.