Atos 16
eka (EKA) vs VC
1 Pol kehm soro asi rehng go Derbe, a Listra. Ntꞌtoona Jisos awohng jolo ona, no bo jo lung-e re Timoti. Nnyehn jolo nne a Jus. Á tob jolo mmon Esowo. Nde jolo nne a Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Abon Esowo ba jolo go Listra, a Ikonium jo tehke Timoti sehng.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol jo sebe re Timoti toon-e. Á kehm-e koko, song yehk-e nrur, tib go esi ji Jus ji jolo adi nyao. Tibre bo kpee jo kahne re, nde Timoti jolo nne a Grik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Eji bo jo sehng ajahbe nyao o, bo jo tongo bo re bo jo bum alum nya abatiingetib Jisos toobo no go Jeusalem, a anebkul ero.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Aneb ero bao ona gbale na, fere yiimi tꞌtahne go mbang nyi Esowo. Ane jo kpe rur na efung abehng abehng, ba jo taame.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Bo jo yannge go Frigia, a Galesa. Etingi Etohko joom taame re bo bung alum Esowo go Esia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Eji bo ma kabbe Misa, owo bo kehm gare re bo sehng go Bitinia. Etohko ji Jisos taamem.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bo sehnge go nkpe ejahbe nyi Misa rehng go Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pol kehm nyehne nkpokosi anyehng atv. Á nyehne nne a Masedonia yim no, kp-e gboongo re, “Ba ga Masedonia, wo ba kak-r ebo!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol nyehne kan nkpokosi nyio o, wahr ane kpee, e kehm soro toobo ebjing, tahm go Masedonia. Tibre wahr ebseb kahn re, Esowo bi ma-r lung re wahr song bung alum enye tong bo.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 E yele egbang go Troas tete song rehng go Samotres. Etoono efung behko e rehng go Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Owo e sehnge no song rehng go Filipai ji jolo ngbokambang ejahbe go Masedonia. Ejahbe jio woomo go elwo ni Rom. Owo e kange abon afung.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Efung Esabat e kehm lohngo ejahbe jio, tahm go nkpe aya. Tibre e tiri re, edi jio ji li edi ero akake. E kehm jehke, kehm kehme elbungu a anebkal bao ba ba no, ba kono edi ajehng.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nnenkal awohng jolo ona, no bo jo lung-e re Lidia ji jolo nne a Tiatira. Á jo jene are abomo nya nno, fere jo kak Esowo. Á jo wuungu atung go alum nya Pol jo bung, tibre Esowo bi lennge eltim ene.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Owo Lidia, a aneb etahk ebe kehm bele ewohngalahb.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Efung abehng eji e jo tahm go edi ji bo kpo kak ero, e kehm nyehne mmonse no nkal no jolo nju. Á bele ebi etohko ji amahr anyehne. Á jo limi akpohko gbalee ka ane bao ba jo fil-e, eji á jo nyehn ane amahr.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Á jo toono Pol, a wahr, jo rabe tiim re, “Ane baa, alokeltum Esowo bi li go ero ba! Bo kpo tib-n mbang nyi ḿ bahke sehnge kehm bele eltahre!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Alum nyaa á jo kono elbungu nkpel a nkpele. Pol, eltim kehm-e rake, á kehm keebe, kehm bungu tong ebi etohko jio re, “N kp-a tongo go mbing nyi Jisos Kraist re, wo lohng go ege a ngubjing!”
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Eji afono nju nyio sebe no kahn re, mbang anyehng anyehng nyi bo bahke kpe ting akpohko kpeem li, bo kehm soro bob Pol, a Sailas, tahm a bo go are, edi ji atubesi nfam jolo no.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Eji bo ma ko bo, je go esamahr atul esub, bo kehm bungu re, “Ane baa a, anebe Jus ba. Bo kpꞌsebe nfem go egahre ejahbe.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Bo kpi eljini tib, ni ki nob re wahr anebe Rom, wahr leeme, fere jo lim.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ane bako ba jolo o, kehm nake ba bulu bo. Abalamalam bao kehm tohngo bo awobo yare. Bo yehke bo awobo nyao, kehm soro ka ane bao nsahm re bo dv bo go nrꞌrare.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Eji bo ma dv bo gbalee, bo kehm kake bo go ngbekobo, tong mbꞌbaabe agbekobo re á baabe bo nꞌnob.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eji á wuku ano me, á kehm kake bo go nkimi nyi li atahng atahng, fere kak bo afung go akpade.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Nlum atv, Pol, a Sailas kehm kehme ero kak, fere jo yim ase, jo tehk Esowo. Aneb agbekobo bako jo wuungu atung, jo wuk.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tvtv ona ndi kehm kehme elgbehke na gbehke. Nnahb ekahme nyio nyi ngbekobo jo gbꞌgbehke. Abutahk ngbekobo kpee kehm soro lennge. Agbekobo kehm soro won bo ane kpee gbo.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Mbꞌbaabe agbekobo noo nyahme kan a me, á kehm ba nyehn abutahk ma lennge. Á kehm soro rod ntahme enye, yahke wul elne. Tibre á jo tiri re, anv, aneb agbekobo ebbe kpee fi.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pol kehm soro bung wahre wahre re, “Ka bom elna! Wahr baa ane kpee.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Mbꞌbaabe agbekobo noo kehm lungu ane re, bo ko agun ba. Á kehm beke yel ekpꞌkpa ngbekobo jio, kehm kehme elfahle, jo kꞌkahm, gbo jamme Pol, a Sailas alahng go alata.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Á kehm lohngo a bo go elatahk, kehm bahbe bo re, “Anv, jen ji m bahke limi, kehm bele eltahre?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bo kehm-e faange re, “Taame tv Ntul a Jisos, a bahke bele eltahre, a etahk etahk eja.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Bo kehm bungu alum Esowo tong-e, a ane kpee ba jolo go ege etahk.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mbꞌbaabe noo kehm koko bo atv manehm o, tahm a bo, song ru bo alok nyao kpee, kehm soro bel ewohngalahb, a ane ebe kpee.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Á kehm koko bo tahm a bo go ege etahk, song ka bo nsol alehke. Á bele eyebatahng, a etahk etahk eje, tib eji á ma taame tv Esowo.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Etoono efungfu behko abalamalam kehm tumu mbehresi re bo ba yehke ane bao yake, bo song.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Mbꞌbaabe agbekobo noo kehm tooro tong Pol re, “Abalamalam ebtiingi tv re wahn song. Lohngen anv, wahn song go eyebatahng.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pol kehm bungu tong mbehresi nyio re, “Bo dv-r go elkab ane. Elam jolem, jol ebi ajehng ajehng e liim. Bo kak-r go ngbekobo, wahr ji li na anebe Rom. Anv, bo kehm fere weele na, yehk-r mbehr mbehr re wahr song. Eꞌee, ano sang. Nong, bofono antahng ba, ba yehk-r.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Mbehresi nyio kehm song tooro alum nyao tong abalamalam bao. Eji bo wuku re, bo anebe Rom ba, bo kehm kehme elfahle.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Bo kehm bake ba gboongo bo, kehm yehke bo yake re bo tahm ejahbe jio song.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Bab Pol kehm lohngo go ngbekobo tahm song nyehn Lidia, a aneb ero bako, kak bo eltim, kehm soro tahm.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.