Atos 16

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol kehm soro asi rehng go Derbe, a Listra. Ntꞌtoona Jisos awohng jolo ona, no bo jo lung-e re Timoti. Nnyehn jolo nne a Jus. Á tob jolo mmon Esowo. Nde jolo nne a Grik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Abon Esowo ba jolo go Listra, a Ikonium jo tehke Timoti sehng.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol jo sebe re Timoti toon-e. Á kehm-e koko, song yehk-e nrur, tib go esi ji Jus ji jolo adi nyao. Tibre bo kpee jo kahne re, nde Timoti jolo nne a Grik.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Eji bo jo sehng ajahbe nyao o, bo jo tongo bo re bo jo bum alum nya abatiingetib Jisos toobo no go Jeusalem, a anebkul ero.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Aneb ero bao ona gbale na, fere yiimi tꞌtahne go mbang nyi Esowo. Ane jo kpe rur na efung abehng abehng, ba jo taame.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Bo jo yannge go Frigia, a Galesa. Etingi Etohko joom taame re bo bung alum Esowo go Esia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Eji bo ma kabbe Misa, owo bo kehm gare re bo sehng go Bitinia. Etohko ji Jisos taamem.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bo sehnge go nkpe ejahbe nyi Misa rehng go Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Pol kehm nyehne nkpokosi anyehng atv. Á nyehne nne a Masedonia yim no, kp-e gboongo re, “Ba ga Masedonia, wo ba kak-r ebo!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol nyehne kan nkpokosi nyio o, wahr ane kpee, e kehm soro toobo ebjing, tahm go Masedonia. Tibre wahr ebseb kahn re, Esowo bi ma-r lung re wahr song bung alum enye tong bo.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 E yele egbang go Troas tete song rehng go Samotres. Etoono efung behko e rehng go Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Owo e sehnge no song rehng go Filipai ji jolo ngbokambang ejahbe go Masedonia. Ejahbe jio woomo go elwo ni Rom. Owo e kange abon afung.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Efung Esabat e kehm lohngo ejahbe jio, tahm go nkpe aya. Tibre e tiri re, edi jio ji li edi ero akake. E kehm jehke, kehm kehme elbungu a anebkal bao ba ba no, ba kono edi ajehng.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Nnenkal awohng jolo ona, no bo jo lung-e re Lidia ji jolo nne a Tiatira. Á jo jene are abomo nya nno, fere jo kak Esowo. Á jo wuungu atung go alum nya Pol jo bung, tibre Esowo bi lennge eltim ene.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Owo Lidia, a aneb etahk ebe kehm bele ewohngalahb.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Efung abehng eji e jo tahm go edi ji bo kpo kak ero, e kehm nyehne mmonse no nkal no jolo nju. Á bele ebi etohko ji amahr anyehne. Á jo limi akpohko gbalee ka ane bao ba jo fil-e, eji á jo nyehn ane amahr.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Á jo toono Pol, a wahr, jo rabe tiim re, “Ane baa, alokeltum Esowo bi li go ero ba! Bo kpo tib-n mbang nyi ḿ bahke sehnge kehm bele eltahre!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Alum nyaa á jo kono elbungu nkpel a nkpele. Pol, eltim kehm-e rake, á kehm keebe, kehm bungu tong ebi etohko jio re, “N kp-a tongo go mbing nyi Jisos Kraist re, wo lohng go ege a ngubjing!”
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Eji afono nju nyio sebe no kahn re, mbang anyehng anyehng nyi bo bahke kpe ting akpohko kpeem li, bo kehm soro bob Pol, a Sailas, tahm a bo go are, edi ji atubesi nfam jolo no.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Eji bo ma ko bo, je go esamahr atul esub, bo kehm bungu re, “Ane baa a, anebe Jus ba. Bo kpꞌsebe nfem go egahre ejahbe.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Bo kpi eljini tib, ni ki nob re wahr anebe Rom, wahr leeme, fere jo lim.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ane bako ba jolo o, kehm nake ba bulu bo. Abalamalam bao kehm tohngo bo awobo yare. Bo yehke bo awobo nyao, kehm soro ka ane bao nsahm re bo dv bo go nrꞌrare.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Eji bo ma dv bo gbalee, bo kehm kake bo go ngbekobo, tong mbꞌbaabe agbekobo re á baabe bo nꞌnob.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Eji á wuku ano me, á kehm kake bo go nkimi nyi li atahng atahng, fere kak bo afung go akpade.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Nlum atv, Pol, a Sailas kehm kehme ero kak, fere jo yim ase, jo tehk Esowo. Aneb agbekobo bako jo wuungu atung, jo wuk.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tvtv ona ndi kehm kehme elgbehke na gbehke. Nnahb ekahme nyio nyi ngbekobo jo gbꞌgbehke. Abutahk ngbekobo kpee kehm soro lennge. Agbekobo kehm soro won bo ane kpee gbo.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mbꞌbaabe agbekobo noo nyahme kan a me, á kehm ba nyehn abutahk ma lennge. Á kehm soro rod ntahme enye, yahke wul elne. Tibre á jo tiri re, anv, aneb agbekobo ebbe kpee fi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pol kehm soro bung wahre wahre re, “Ka bom elna! Wahr baa ane kpee.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Mbꞌbaabe agbekobo noo kehm lungu ane re, bo ko agun ba. Á kehm beke yel ekpꞌkpa ngbekobo jio, kehm kehme elfahle, jo kꞌkahm, gbo jamme Pol, a Sailas alahng go alata.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Á kehm lohngo a bo go elatahk, kehm bahbe bo re, “Anv, jen ji m bahke limi, kehm bele eltahre?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bo kehm-e faange re, “Taame tv Ntul a Jisos, a bahke bele eltahre, a etahk etahk eja.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Bo kehm bungu alum Esowo tong-e, a ane kpee ba jolo go ege etahk.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Mbꞌbaabe noo kehm koko bo atv manehm o, tahm a bo, song ru bo alok nyao kpee, kehm soro bel ewohngalahb, a ane ebe kpee.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Á kehm koko bo tahm a bo go ege etahk, song ka bo nsol alehke. Á bele eyebatahng, a etahk etahk eje, tib eji á ma taame tv Esowo.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Etoono efungfu behko abalamalam kehm tumu mbehresi re bo ba yehke ane bao yake, bo song.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Mbꞌbaabe agbekobo noo kehm tooro tong Pol re, “Abalamalam ebtiingi tv re wahn song. Lohngen anv, wahn song go eyebatahng.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pol kehm bungu tong mbehresi nyio re, “Bo dv-r go elkab ane. Elam jolem, jol ebi ajehng ajehng e liim. Bo kak-r go ngbekobo, wahr ji li na anebe Rom. Anv, bo kehm fere weele na, yehk-r mbehr mbehr re wahr song. Eꞌee, ano sang. Nong, bofono antahng ba, ba yehk-r.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Mbehresi nyio kehm song tooro alum nyao tong abalamalam bao. Eji bo wuku re, bo anebe Rom ba, bo kehm kehme elfahle.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Bo kehm bake ba gboongo bo, kehm yehke bo yake re bo tahm ejahbe jio song.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Bab Pol kehm lohngo go ngbekobo tahm song nyehn Lidia, a aneb ero bako, kak bo eltim, kehm soro tahm.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.