Atos 16
eka (EKA) vs NTLH
1 Pol kehm soro asi rehng go Derbe, a Listra. Ntꞌtoona Jisos awohng jolo ona, no bo jo lung-e re Timoti. Nnyehn jolo nne a Jus. Á tob jolo mmon Esowo. Nde jolo nne a Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Abon Esowo ba jolo go Listra, a Ikonium jo tehke Timoti sehng.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol jo sebe re Timoti toon-e. Á kehm-e koko, song yehk-e nrur, tib go esi ji Jus ji jolo adi nyao. Tibre bo kpee jo kahne re, nde Timoti jolo nne a Grik.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Eji bo jo sehng ajahbe nyao o, bo jo tongo bo re bo jo bum alum nya abatiingetib Jisos toobo no go Jeusalem, a anebkul ero.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Aneb ero bao ona gbale na, fere yiimi tꞌtahne go mbang nyi Esowo. Ane jo kpe rur na efung abehng abehng, ba jo taame.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Bo jo yannge go Frigia, a Galesa. Etingi Etohko joom taame re bo bung alum Esowo go Esia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Eji bo ma kabbe Misa, owo bo kehm gare re bo sehng go Bitinia. Etohko ji Jisos taamem.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Bo sehnge go nkpe ejahbe nyi Misa rehng go Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Pol kehm nyehne nkpokosi anyehng atv. Á nyehne nne a Masedonia yim no, kp-e gboongo re, “Ba ga Masedonia, wo ba kak-r ebo!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol nyehne kan nkpokosi nyio o, wahr ane kpee, e kehm soro toobo ebjing, tahm go Masedonia. Tibre wahr ebseb kahn re, Esowo bi ma-r lung re wahr song bung alum enye tong bo.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 E yele egbang go Troas tete song rehng go Samotres. Etoono efung behko e rehng go Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Owo e sehnge no song rehng go Filipai ji jolo ngbokambang ejahbe go Masedonia. Ejahbe jio woomo go elwo ni Rom. Owo e kange abon afung.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Efung Esabat e kehm lohngo ejahbe jio, tahm go nkpe aya. Tibre e tiri re, edi jio ji li edi ero akake. E kehm jehke, kehm kehme elbungu a anebkal bao ba ba no, ba kono edi ajehng.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Nnenkal awohng jolo ona, no bo jo lung-e re Lidia ji jolo nne a Tiatira. Á jo jene are abomo nya nno, fere jo kak Esowo. Á jo wuungu atung go alum nya Pol jo bung, tibre Esowo bi lennge eltim ene.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Owo Lidia, a aneb etahk ebe kehm bele ewohngalahb.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Efung abehng eji e jo tahm go edi ji bo kpo kak ero, e kehm nyehne mmonse no nkal no jolo nju. Á bele ebi etohko ji amahr anyehne. Á jo limi akpohko gbalee ka ane bao ba jo fil-e, eji á jo nyehn ane amahr.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Á jo toono Pol, a wahr, jo rabe tiim re, “Ane baa, alokeltum Esowo bi li go ero ba! Bo kpo tib-n mbang nyi ḿ bahke sehnge kehm bele eltahre!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Alum nyaa á jo kono elbungu nkpel a nkpele. Pol, eltim kehm-e rake, á kehm keebe, kehm bungu tong ebi etohko jio re, “N kp-a tongo go mbing nyi Jisos Kraist re, wo lohng go ege a ngubjing!”
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Eji afono nju nyio sebe no kahn re, mbang anyehng anyehng nyi bo bahke kpe ting akpohko kpeem li, bo kehm soro bob Pol, a Sailas, tahm a bo go are, edi ji atubesi nfam jolo no.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Eji bo ma ko bo, je go esamahr atul esub, bo kehm bungu re, “Ane baa a, anebe Jus ba. Bo kpꞌsebe nfem go egahre ejahbe.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Bo kpi eljini tib, ni ki nob re wahr anebe Rom, wahr leeme, fere jo lim.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ane bako ba jolo o, kehm nake ba bulu bo. Abalamalam bao kehm tohngo bo awobo yare. Bo yehke bo awobo nyao, kehm soro ka ane bao nsahm re bo dv bo go nrꞌrare.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Eji bo ma dv bo gbalee, bo kehm kake bo go ngbekobo, tong mbꞌbaabe agbekobo re á baabe bo nꞌnob.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Eji á wuku ano me, á kehm kake bo go nkimi nyi li atahng atahng, fere kak bo afung go akpade.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Nlum atv, Pol, a Sailas kehm kehme ero kak, fere jo yim ase, jo tehk Esowo. Aneb agbekobo bako jo wuungu atung, jo wuk.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Tvtv ona ndi kehm kehme elgbehke na gbehke. Nnahb ekahme nyio nyi ngbekobo jo gbꞌgbehke. Abutahk ngbekobo kpee kehm soro lennge. Agbekobo kehm soro won bo ane kpee gbo.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Mbꞌbaabe agbekobo noo nyahme kan a me, á kehm ba nyehn abutahk ma lennge. Á kehm soro rod ntahme enye, yahke wul elne. Tibre á jo tiri re, anv, aneb agbekobo ebbe kpee fi.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pol kehm soro bung wahre wahre re, “Ka bom elna! Wahr baa ane kpee.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Mbꞌbaabe agbekobo noo kehm lungu ane re, bo ko agun ba. Á kehm beke yel ekpꞌkpa ngbekobo jio, kehm kehme elfahle, jo kꞌkahm, gbo jamme Pol, a Sailas alahng go alata.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Á kehm lohngo a bo go elatahk, kehm bahbe bo re, “Anv, jen ji m bahke limi, kehm bele eltahre?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Bo kehm-e faange re, “Taame tv Ntul a Jisos, a bahke bele eltahre, a etahk etahk eja.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Bo kehm bungu alum Esowo tong-e, a ane kpee ba jolo go ege etahk.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mbꞌbaabe noo kehm koko bo atv manehm o, tahm a bo, song ru bo alok nyao kpee, kehm soro bel ewohngalahb, a ane ebe kpee.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Á kehm koko bo tahm a bo go ege etahk, song ka bo nsol alehke. Á bele eyebatahng, a etahk etahk eje, tib eji á ma taame tv Esowo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Etoono efungfu behko abalamalam kehm tumu mbehresi re bo ba yehke ane bao yake, bo song.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Mbꞌbaabe agbekobo noo kehm tooro tong Pol re, “Abalamalam ebtiingi tv re wahn song. Lohngen anv, wahn song go eyebatahng.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Pol kehm bungu tong mbehresi nyio re, “Bo dv-r go elkab ane. Elam jolem, jol ebi ajehng ajehng e liim. Bo kak-r go ngbekobo, wahr ji li na anebe Rom. Anv, bo kehm fere weele na, yehk-r mbehr mbehr re wahr song. Eꞌee, ano sang. Nong, bofono antahng ba, ba yehk-r.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Mbehresi nyio kehm song tooro alum nyao tong abalamalam bao. Eji bo wuku re, bo anebe Rom ba, bo kehm kehme elfahle.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Bo kehm bake ba gboongo bo, kehm yehke bo yake re bo tahm ejahbe jio song.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Bab Pol kehm lohngo go ngbekobo tahm song nyehn Lidia, a aneb ero bako, kak bo eltim, kehm soro tahm.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.