Apocalipse 22
eka (EKA) vs NVT
1 Owo á kehm-m tibi aya ma alahb elkpin, ma jo wili ana eltal ni bo kpo lung re ekristel, bomo elfabe go eti etul ji Esowo, a ji mmon a njoro,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 asongo go elka mbang ni ejahbe jio. Eti ji elkpin yiimi go egbuk aya ebbal ebbal. Jo kabe akab, ewubu a nkpel ebal go elya, nkpel anyehng go nnyahng. Anyane eti nyao nya li ekahm ji ane baka baka ba li go njini.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ejum nkuk ajehng ajehng nehm jo jol go ejahbe jio. Eti etul ji Esowo, jꞌnehm ji li ji mmon a njoro bahke jolo o. Alokeltum ebe bahke jo kak-e.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Bo bahke jo nyehn esamahr ebe. Mbing enye bahke jolo go bo a mbuk.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Atv nehm kpe jol ejolojolo. Bo nehm kpe seb atꞌrekahng, jol njul bo nehm kpe seb. Tibre Jehova wo bahke jolo etꞌrekahng ebo ji bahke jo ka bo ellennge. Bo bahke jolo atul, jo fili adi go njinanjini.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Á kehm-m tongo re, “Alum nyaa, alum etingitingi nya, li alum nya nne bahke bumu go etingitingi. Jehova no kpo ka abanyehnamahr ebe etohko eje, ye wo ma tum enjel enye re á ba tib alokeltum ebe ejum ji bahke gulu ellimi.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jisos bungu re, “Wuungen atung! N kpꞌbake go elwaare! Elfuulu bahke jolo ka nne no jo bum alum enyehnamahr nya nwer nyia.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Me Jon wo, ji wuku nsol nyia, fere nyꞌnyehn. N wuku kan nsol nyia, fere nyꞌnyehn, n kehm gboko jamme enjel nyi tib-m nsol nyia alahng re me n kak-e.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Enjel nyio kehm-m tongo re, “Nobem re wo lim ano. Jo kak Esowo. Me n tob li nlokeltum ana wo, a abonane ba li abanyehnamahr, a ane ba kpo bum alum nya nwer nyia.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Á kehm-m kpe tong re, “Ka bulu nwer nyia nyi alum enyehnamahr Esowo wob no, tibre ngare ebkabbe.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Nong, aneb abꞌbi jo lim abꞌbi, aneb eltehb sa ano go bo eltehb. Nong, anobonobo ane jo lim nob nob. Nong, ane ba li saang sa ano saang.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jisos kpe bung re, “Kpuren, n kpꞌbake go elwaare. M bahke koko eltuuru ename ba a ni ba tuuru nne awohng awohng ana á limi no.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Me wo li Alfa, me jꞌnehm wo li Omega. Me wo li ngbokambang, me jꞌnehm wo li nkahlanjahm. Me wo li mbomannahb, me jꞌnehm wo li esꞌkohlo.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Elfuulu bahke jolo ka ane bao ba kpo ru akpawobo ebo saang, eji bo lꞌbel nsahm nyi bo bahke ma li akab nyao nya eti ji elkpin, fere bel nsahm nyi bo bahke ma sehng go abutahk nyao yel ejahbe jio.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ane ba lꞌkꞌjol ejahbe jio, bo ba li ebv, aneb ntaane, ane ba kpo noongo a ane, awulane, abajomeblom, akimfahnge ane, a nne awohng awohng no afahnge kpo kor-e.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Me Jisos, me wo ma tum enjel enyame tv-n re á ba yiimi ntianse go nsol nyia tong wahn aneb ero. Me wo li nlohk nyi Devid. Me n tob li nne no lohng go ege etꞌtohngo. Me wo li elonlo ji efungfu ji kpo sahb yꞌya.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Etingi Etohko, a nkalanne, bo kpo bung re, “Ba!” Nong, nne awohng awohng no lꞌwuk ellum nia tob bung re, “Ba!” Nong, ye ji alahb m-e kor, á ba, ba ko alahb ma elkpin mbol mbol, nne awohng awohng no lꞌfere kor-e.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 N kpꞌrehke nne awohng awohng no lꞌwuk alum enyehnamahr nya wob nwer nyia re, Nne awohng awohng no lꞌbudu ejum ajehng ajehng go alum nyaa, Esowo bahk-e budu erem ana bi bo nyono go nwer nyia.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Nne awohng awohng no lꞌyehke ellum anehng anehng go alum enyehnamahr nya wob nwer nyia, Esowo bahk-e taare nsahm nyi kehn á jol lehke akab nti nyao nya li go eti ji elkpin, fere taar-e nsahm nyi kehn á jol bele re á lene go mbarebare ejahbe jio ji bo nyono go nwer nyia.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ye ji kpꞌyiimi ntianse go nsol nyia kpꞌbungu re, “Etingitingi, n kpꞌbake elwaare.” Emen. Ba, Ntul a Jisos!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Nong, nnoobo nyi Ntul a Jisos Kraist jol a aneb Esowo kpee. Emen.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.