Apocalipse 21

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owo n kehm kpe nyehn elbung ni nfenfe, fere nyehn ndi nyi nfenfe. Tibre ngbokambang elbung, a ngbokambang a ndi ebtan. Agburu aya kpeem li elikiliki.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Owo n kehm kpe nyehn mbarebare ejahbe, Jeusalem ji nfenfe kpꞌbadde go ejahbetul Esowo abake. Á toobo ebjing, fere liibi ana nkalanne liibi re, á song kpiri nlumanne.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 N wuku ellum ni bungu wahre wahre go eti etul jio re, “Anv, Esowo bahke kake elsi ene goji ane. Á bahke lene tob bo. Bo bahke jolo ane ebe. Yefono antahng bahke jolo a bo, fere jol Esowo ebo.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Á bahke fulu bo abonngo kpee go bo amahr. Elkv nehm kpe jol ejolojolo. Ndon anyehng anyehng nehm kpe jol. Aling nehm kpe jol. Ayam nehm kpe jol. Tibre nsol nyi tohko jol ebtan.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Nne no jehk go eti etul jio kehm bungu re, “Anv, n kpꞌlimi nsol kpee, fere jol nyi nfenfe.” Á kpe bung re, “Nyon alum nyaa, tibre alum nyaa, alum etingitingi nya, li alum nya nne bahke bumu go etingitingi.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Á kehm-m tongo re, “Ebmal. Me wo li Alfa, me jꞌnehm wo li Omega. Me wo li mbomannahb, me jꞌnehm wo li esꞌkohlo. Nne no alahb lꞌkor-e, m bahk-e kake alahb mbol mbol, ma lohng go elbing alahb nio ni alahb ma elkpin.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 “Nne awohng awohng no lꞌga anebekv ebe, á bahke lehke elkv nia. M bahke jolo Esowo ebe, ye bahke jolo mmon ewame.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Agubgub ane, ane ba kil jo taame, ane ba ma rannge, awulane, ane ba kpo noongo a ane, aneb ntaane, abajomeblom, akimfahnge ane kpee, nsehng ebo nyi bo bahke lehke, bo bahke woomo go eto ji asalfa kpo lul. Owo li etoono elkv nehko.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Enjel anyehng nyi woomo go ellong enjel na esehma nyi fili nkpingi na esehma bi esꞌkohro arem na asehma ruru no, kehm bake go egame, ba tong-m re, “Ba, me n song tib-a nkal a mmon a njoro.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Á kehm-m rodo go etohko, tahm a name go ewong ji sahb wꞌwahre, fere tib-m Jeusalem, mbarebare ejahbe kpꞌbadde go ejahbetul Esowo abake.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Bele ellub ni Esowo, fere jo ya ana eltal ni nno a nno ni ga ga, ni li ana eltal ni bo kpo lung re ejaspa, fere wili ana eltal ni bo kpo lung re ekristel.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Bele egburu ekahme sennge kak, ji wahre wahre. Ekahme jio bele ewubu a mbutahk ebal. Ewubu enjel ebal jolo go abutahk nyao. Go abutahk nyao, bo nyono ewubu a mbing ebal nyi atꞌtohngo nya li go Israel kpee.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ekahme jio bele ngoongo eni, ejang ajehng ajehng jo bele mbutahk era, ejang ero nfam bele mbutahk era, ejang erede nfam bele mbutahk era, ejang eboblum bele mbutahk era, ejang ebobkal bele mbutahk era.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Ekahme ji ejahbe jio bele ewubu atal abal nya bo ko bum nnahb ekahme. Atal nyao, bo nyono abing abatiingetib mmon a njoro, ewubu ane abal.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nne no jo bung a name fili ejum ana ejiingi ji bo limi go agul re á ba gare ejahbe jio, fere gare abu, fere tob gare ekahme.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ejahbe jio bele ngoongo eni. Alab, a akpang jolo jang jang. Enjel nyio jo gare ejahbe jio go ege ejiingi. Jolo astadio gbalee (12,000), nya li ejum mmal atahltahl nkpel era atahlku.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Á tob gare ekahme fvfo, wahre sehnge ana njan, jolo akubit atahl asehma a ekubit emni (144). (Ekubit ajehng li erula ajehng kunu esi). Enjel nyio gare ana nne kpo kono elgare.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Bo lange ekahme jio go atal nya nno a nno, nya bo kpo lung re ejaspa. Yefono ejahbe, bo limi go nnyam agul agul, jo wili ana enyehn.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Nnahb ekahme nyio, bo liibi go ajoobo atal nya nno a nno. Ngbokambang eltal jolo eltal ni bo kpo lung re ejaspa, nehko esafir, nehko agate, nehko emerald,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 nehko oniks, nehko ekarnilian, nehko ekrisolit, nehko eberil, nehko etopas, nehko ekrisopras, nehko ejasin, nehko ametist.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ewubu a mbutahk ebal mi jolo ewubu a mmohkesol ebal nya kpo sahb kꞌkim ekun. Mbu amehng amehng bo jo ko mmohkesol anyehng lim. Mbang nyi li go alab ejahbe jio jolo nnyam agul agul, jolo ana enyehn ji nne kpꞌnyehne wane go wane ga.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Etahk Esowo ajehng ajehng nyehnem ejahbe jio. Tibre Jehova antahng antahng no gbale sehng, a mmon a njoro, bo ba li etahk Esowo ji ejahbe jio.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Ejahbe jio ona kpehme seb njul, a ebareka re jo ya ona, tibre ellub ni Esowo ni kpꞌyake ejahbe jio, ni ni kpo ka ejahbe jio ellennge. Mmon a njoro wo li etꞌrekahng ji kpꞌyake ona.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ellennge nio ni mmon a njoro ni bahke wahnge ane baka baka ba li go njini nyia jo nyehn, fere jo jen. Atul ba li go njini nyia bahke koko ellub ebo ba a ni go ejahbe jio.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Abu nya ejahbe jio, bo nehm jo tiki bam. Bahke jo jol foong efung kohro kohro. Atv nehm kpe jol o ejolojolo.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ane baka baka kpee ba li go njini bahke jo ko ellub ebo ba a ni go ejahbe jio, a ekpunu ebo.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ejumjum nehm yel ejahbe jio ji ki li saang. Nnene limm, no bahke yele ejahbe jio, no kpo lim nsol eltehb, afi á kpo kiimi afahnge, sehngem ane ba, bo nyono abing ebo go nwer nyi elkpin nyi mmon a njoro, bo ba bahke yele ejahbe jio.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.