Apocalipse 21

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owo n kehm kpe nyehn elbung ni nfenfe, fere nyehn ndi nyi nfenfe. Tibre ngbokambang elbung, a ngbokambang a ndi ebtan. Agburu aya kpeem li elikiliki.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Owo n kehm kpe nyehn mbarebare ejahbe, Jeusalem ji nfenfe kpꞌbadde go ejahbetul Esowo abake. Á toobo ebjing, fere liibi ana nkalanne liibi re, á song kpiri nlumanne.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 N wuku ellum ni bungu wahre wahre go eti etul jio re, “Anv, Esowo bahke kake elsi ene goji ane. Á bahke lene tob bo. Bo bahke jolo ane ebe. Yefono antahng bahke jolo a bo, fere jol Esowo ebo.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Á bahke fulu bo abonngo kpee go bo amahr. Elkv nehm kpe jol ejolojolo. Ndon anyehng anyehng nehm kpe jol. Aling nehm kpe jol. Ayam nehm kpe jol. Tibre nsol nyi tohko jol ebtan.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Nne no jehk go eti etul jio kehm bungu re, “Anv, n kpꞌlimi nsol kpee, fere jol nyi nfenfe.” Á kpe bung re, “Nyon alum nyaa, tibre alum nyaa, alum etingitingi nya, li alum nya nne bahke bumu go etingitingi.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Á kehm-m tongo re, “Ebmal. Me wo li Alfa, me jꞌnehm wo li Omega. Me wo li mbomannahb, me jꞌnehm wo li esꞌkohlo. Nne no alahb lꞌkor-e, m bahk-e kake alahb mbol mbol, ma lohng go elbing alahb nio ni alahb ma elkpin.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 “Nne awohng awohng no lꞌga anebekv ebe, á bahke lehke elkv nia. M bahke jolo Esowo ebe, ye bahke jolo mmon ewame.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Agubgub ane, ane ba kil jo taame, ane ba ma rannge, awulane, ane ba kpo noongo a ane, aneb ntaane, abajomeblom, akimfahnge ane kpee, nsehng ebo nyi bo bahke lehke, bo bahke woomo go eto ji asalfa kpo lul. Owo li etoono elkv nehko.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Enjel anyehng nyi woomo go ellong enjel na esehma nyi fili nkpingi na esehma bi esꞌkohro arem na asehma ruru no, kehm bake go egame, ba tong-m re, “Ba, me n song tib-a nkal a mmon a njoro.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Á kehm-m rodo go etohko, tahm a name go ewong ji sahb wꞌwahre, fere tib-m Jeusalem, mbarebare ejahbe kpꞌbadde go ejahbetul Esowo abake.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Bele ellub ni Esowo, fere jo ya ana eltal ni nno a nno ni ga ga, ni li ana eltal ni bo kpo lung re ejaspa, fere wili ana eltal ni bo kpo lung re ekristel.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Bele egburu ekahme sennge kak, ji wahre wahre. Ekahme jio bele ewubu a mbutahk ebal. Ewubu enjel ebal jolo go abutahk nyao. Go abutahk nyao, bo nyono ewubu a mbing ebal nyi atꞌtohngo nya li go Israel kpee.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ekahme jio bele ngoongo eni, ejang ajehng ajehng jo bele mbutahk era, ejang ero nfam bele mbutahk era, ejang erede nfam bele mbutahk era, ejang eboblum bele mbutahk era, ejang ebobkal bele mbutahk era.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ekahme ji ejahbe jio bele ewubu atal abal nya bo ko bum nnahb ekahme. Atal nyao, bo nyono abing abatiingetib mmon a njoro, ewubu ane abal.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nne no jo bung a name fili ejum ana ejiingi ji bo limi go agul re á ba gare ejahbe jio, fere gare abu, fere tob gare ekahme.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ejahbe jio bele ngoongo eni. Alab, a akpang jolo jang jang. Enjel nyio jo gare ejahbe jio go ege ejiingi. Jolo astadio gbalee (12,000), nya li ejum mmal atahltahl nkpel era atahlku.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Á tob gare ekahme fvfo, wahre sehnge ana njan, jolo akubit atahl asehma a ekubit emni (144). (Ekubit ajehng li erula ajehng kunu esi). Enjel nyio gare ana nne kpo kono elgare.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Bo lange ekahme jio go atal nya nno a nno, nya bo kpo lung re ejaspa. Yefono ejahbe, bo limi go nnyam agul agul, jo wili ana enyehn.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Nnahb ekahme nyio, bo liibi go ajoobo atal nya nno a nno. Ngbokambang eltal jolo eltal ni bo kpo lung re ejaspa, nehko esafir, nehko agate, nehko emerald,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 nehko oniks, nehko ekarnilian, nehko ekrisolit, nehko eberil, nehko etopas, nehko ekrisopras, nehko ejasin, nehko ametist.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ewubu a mbutahk ebal mi jolo ewubu a mmohkesol ebal nya kpo sahb kꞌkim ekun. Mbu amehng amehng bo jo ko mmohkesol anyehng lim. Mbang nyi li go alab ejahbe jio jolo nnyam agul agul, jolo ana enyehn ji nne kpꞌnyehne wane go wane ga.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Etahk Esowo ajehng ajehng nyehnem ejahbe jio. Tibre Jehova antahng antahng no gbale sehng, a mmon a njoro, bo ba li etahk Esowo ji ejahbe jio.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ejahbe jio ona kpehme seb njul, a ebareka re jo ya ona, tibre ellub ni Esowo ni kpꞌyake ejahbe jio, ni ni kpo ka ejahbe jio ellennge. Mmon a njoro wo li etꞌrekahng ji kpꞌyake ona.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ellennge nio ni mmon a njoro ni bahke wahnge ane baka baka ba li go njini nyia jo nyehn, fere jo jen. Atul ba li go njini nyia bahke koko ellub ebo ba a ni go ejahbe jio.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Abu nya ejahbe jio, bo nehm jo tiki bam. Bahke jo jol foong efung kohro kohro. Atv nehm kpe jol o ejolojolo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ane baka baka kpee ba li go njini bahke jo ko ellub ebo ba a ni go ejahbe jio, a ekpunu ebo.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ejumjum nehm yel ejahbe jio ji ki li saang. Nnene limm, no bahke yele ejahbe jio, no kpo lim nsol eltehb, afi á kpo kiimi afahnge, sehngem ane ba, bo nyono abing ebo go nwer nyi elkpin nyi mmon a njoro, bo ba bahke yele ejahbe jio.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.