Apocalipse 20

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Owo n kehm kpe nyehn enjel nyehko ma lohng go ejahbetul Esowo kpꞌbadde abake. Á fili egbokoro ji nrabbe elbing nio, fere fili ngbekobo nyi nnen a nnen go ebo.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Á kehm bobo edꞌragon jio ji li nkꞌkula nnyo, ye ji bo kpo lung-e re nnehm, fere jo lung-e re Nnekv, gbaang-e ngbekobo nyio re á jol ano go nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Owo á kehm-e rodo, tub kak nrabbe elbing nio, bulu, fere gbaange, eji á lꞌkꞌkpe nehm ane ba li go njini, tete biingi nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu. Lꞌbiingi ano, bo kehm-e yehke mmongare ntiil.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Owo n kehm kpe nyehn nti etul, fere nyehn ane ba bo ka bo nsahm re bo jo lam alam jehk no go nti etul nyio. N kpe tob nyehn atohko nya ane ba bo kiimi bo asi tib go ntianse nyi bo jo yiimi ka Jisos, a alum Esowo. Bo tikem kak nnyam nyio, a elokelom eje. Bo tikem bel elliingi ene go bo a mbuk, jol go bo abo bo belem. Bo bele elkpin, fere jo fili edi a Kraist go nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Akvne nyako kpeem nyahme, bel elkpin, tete nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu nyio biingi. A wo li ngbokambang elnyahme go elkv
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Ane ba bahke gboko mbang nyahme go elkv, bo ba li aneb Esowo, ba elfuulu ni Esowo li ka bo. Elkohn ane bao, etoono elkv, nsahm anyehng anyehng kpeem kpi nyi bahke kpe fili bo. Bo bahke jolo abalimajom ba Esowo, fere jol abalimajom ba Kraist. Bo bahke fili edi a ne go nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Eji ma biingi nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu, owo bo bahke yehke nnehm go ngbekobo nyi á woomo no yake.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Á bahke lohngo ba nehm ane ba li go ejang njini abehng abehng. Bo ba li Gog abola Magog. Nnehm bahke lungu bo ba kono edi ajehng re bo nok ebta. Bo bahke ruru, are asahknti nya.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Bo kehm yele, jo jen alab ejahbe tete ba sennge ebud aneb Esowo kak, a ejahbe ji kpo kor Esowo. Agun kehm lohngo go ejahbetul Esowo ba fi bo kpee.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Nnehm nyi nehme bo, bo rod-e ro kak eto agun ji asalfa kpo lul, edi jio ji nnyam nyio, a nkimfahnga nnyehnamahr noo wob no. Owo bo bahke woomo, jo nyehn erem bi ebnohko atv a njul tete go njinanjini.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 N kehm kpe nyehn egburu mbarebare eti etul, fere nyehn nne jehk no. Elbung abola ndi kehm beke go ege esamahr tahm. Edi ajehng ajehng kpeem jol ka bo, ji bo bahke jolo.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Owo n kehm kpe nyehn akvne, egom jindiki jolo abonse, egom jehko anebkul, bo yim go mbuksong eti etul jio. Esowo kehm lennge awer, kehm kpe lennge nwer nyehko nyi jolo nwer nyi elkpin. Akvne nyao, bo lame bo ana bo nyono go awer nyao, jang jang ana bo limi no.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Agburu aya yake akvne nya woomo atahng ka. Elkv abola ejahbe akvne tob yake akvne nya bo fili no ka. Bo lame bo jang jang ana bo limi no.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Elkv abola ejahbe akvne, bo rodo bo, ro kak go eto agun. Eto agun jio ji li etoono elkv nehko.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Nne awohng awohng no bo ki nyon mbing enye go nwer nyio nyi elkpin, bo rod-e na, ro kak go eto agun.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.