Apocalipse 20

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Owo n kehm kpe nyehn enjel nyehko ma lohng go ejahbetul Esowo kpꞌbadde abake. Á fili egbokoro ji nrabbe elbing nio, fere fili ngbekobo nyi nnen a nnen go ebo.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Á kehm bobo edꞌragon jio ji li nkꞌkula nnyo, ye ji bo kpo lung-e re nnehm, fere jo lung-e re Nnekv, gbaang-e ngbekobo nyio re á jol ano go nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Owo á kehm-e rodo, tub kak nrabbe elbing nio, bulu, fere gbaange, eji á lꞌkꞌkpe nehm ane ba li go njini, tete biingi nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu. Lꞌbiingi ano, bo kehm-e yehke mmongare ntiil.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Owo n kehm kpe nyehn nti etul, fere nyehn ane ba bo ka bo nsahm re bo jo lam alam jehk no go nti etul nyio. N kpe tob nyehn atohko nya ane ba bo kiimi bo asi tib go ntianse nyi bo jo yiimi ka Jisos, a alum Esowo. Bo tikem kak nnyam nyio, a elokelom eje. Bo tikem bel elliingi ene go bo a mbuk, jol go bo abo bo belem. Bo bele elkpin, fere jo fili edi a Kraist go nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Akvne nyako kpeem nyahme, bel elkpin, tete nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu nyio biingi. A wo li ngbokambang elnyahme go elkv
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Ane ba bahke gboko mbang nyahme go elkv, bo ba li aneb Esowo, ba elfuulu ni Esowo li ka bo. Elkohn ane bao, etoono elkv, nsahm anyehng anyehng kpeem kpi nyi bahke kpe fili bo. Bo bahke jolo abalimajom ba Esowo, fere jol abalimajom ba Kraist. Bo bahke fili edi a ne go nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Eji ma biingi nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu, owo bo bahke yehke nnehm go ngbekobo nyi á woomo no yake.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Á bahke lohngo ba nehm ane ba li go ejang njini abehng abehng. Bo ba li Gog abola Magog. Nnehm bahke lungu bo ba kono edi ajehng re bo nok ebta. Bo bahke ruru, are asahknti nya.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Bo kehm yele, jo jen alab ejahbe tete ba sennge ebud aneb Esowo kak, a ejahbe ji kpo kor Esowo. Agun kehm lohngo go ejahbetul Esowo ba fi bo kpee.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Nnehm nyi nehme bo, bo rod-e ro kak eto agun ji asalfa kpo lul, edi jio ji nnyam nyio, a nkimfahnga nnyehnamahr noo wob no. Owo bo bahke woomo, jo nyehn erem bi ebnohko atv a njul tete go njinanjini.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 N kehm kpe nyehn egburu mbarebare eti etul, fere nyehn nne jehk no. Elbung abola ndi kehm beke go ege esamahr tahm. Edi ajehng ajehng kpeem jol ka bo, ji bo bahke jolo.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Owo n kehm kpe nyehn akvne, egom jindiki jolo abonse, egom jehko anebkul, bo yim go mbuksong eti etul jio. Esowo kehm lennge awer, kehm kpe lennge nwer nyehko nyi jolo nwer nyi elkpin. Akvne nyao, bo lame bo ana bo nyono go awer nyao, jang jang ana bo limi no.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Agburu aya yake akvne nya woomo atahng ka. Elkv abola ejahbe akvne tob yake akvne nya bo fili no ka. Bo lame bo jang jang ana bo limi no.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Elkv abola ejahbe akvne, bo rodo bo, ro kak go eto agun. Eto agun jio ji li etoono elkv nehko.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Nne awohng awohng no bo ki nyon mbing enye go nwer nyio nyi elkpin, bo rod-e na, ro kak go eto agun.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.