Apocalipse 20
eka (EKA) vs NTLH
1 Owo n kehm kpe nyehn enjel nyehko ma lohng go ejahbetul Esowo kpꞌbadde abake. Á fili egbokoro ji nrabbe elbing nio, fere fili ngbekobo nyi nnen a nnen go ebo.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Á kehm bobo edꞌragon jio ji li nkꞌkula nnyo, ye ji bo kpo lung-e re nnehm, fere jo lung-e re Nnekv, gbaang-e ngbekobo nyio re á jol ano go nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Owo á kehm-e rodo, tub kak nrabbe elbing nio, bulu, fere gbaange, eji á lꞌkꞌkpe nehm ane ba li go njini, tete biingi nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu. Lꞌbiingi ano, bo kehm-e yehke mmongare ntiil.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Owo n kehm kpe nyehn nti etul, fere nyehn ane ba bo ka bo nsahm re bo jo lam alam jehk no go nti etul nyio. N kpe tob nyehn atohko nya ane ba bo kiimi bo asi tib go ntianse nyi bo jo yiimi ka Jisos, a alum Esowo. Bo tikem kak nnyam nyio, a elokelom eje. Bo tikem bel elliingi ene go bo a mbuk, jol go bo abo bo belem. Bo bele elkpin, fere jo fili edi a Kraist go nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Akvne nyako kpeem nyahme, bel elkpin, tete nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu nyio biingi. A wo li ngbokambang elnyahme go elkv
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ane ba bahke gboko mbang nyahme go elkv, bo ba li aneb Esowo, ba elfuulu ni Esowo li ka bo. Elkohn ane bao, etoono elkv, nsahm anyehng anyehng kpeem kpi nyi bahke kpe fili bo. Bo bahke jolo abalimajom ba Esowo, fere jol abalimajom ba Kraist. Bo bahke fili edi a ne go nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Eji ma biingi nnya atahltahl nkpel ebal atahl awubu, owo bo bahke yehke nnehm go ngbekobo nyi á woomo no yake.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Á bahke lohngo ba nehm ane ba li go ejang njini abehng abehng. Bo ba li Gog abola Magog. Nnehm bahke lungu bo ba kono edi ajehng re bo nok ebta. Bo bahke ruru, are asahknti nya.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Bo kehm yele, jo jen alab ejahbe tete ba sennge ebud aneb Esowo kak, a ejahbe ji kpo kor Esowo. Agun kehm lohngo go ejahbetul Esowo ba fi bo kpee.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Nnehm nyi nehme bo, bo rod-e ro kak eto agun ji asalfa kpo lul, edi jio ji nnyam nyio, a nkimfahnga nnyehnamahr noo wob no. Owo bo bahke woomo, jo nyehn erem bi ebnohko atv a njul tete go njinanjini.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 N kehm kpe nyehn egburu mbarebare eti etul, fere nyehn nne jehk no. Elbung abola ndi kehm beke go ege esamahr tahm. Edi ajehng ajehng kpeem jol ka bo, ji bo bahke jolo.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Owo n kehm kpe nyehn akvne, egom jindiki jolo abonse, egom jehko anebkul, bo yim go mbuksong eti etul jio. Esowo kehm lennge awer, kehm kpe lennge nwer nyehko nyi jolo nwer nyi elkpin. Akvne nyao, bo lame bo ana bo nyono go awer nyao, jang jang ana bo limi no.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Agburu aya yake akvne nya woomo atahng ka. Elkv abola ejahbe akvne tob yake akvne nya bo fili no ka. Bo lame bo jang jang ana bo limi no.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Elkv abola ejahbe akvne, bo rodo bo, ro kak go eto agun. Eto agun jio ji li etoono elkv nehko.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Nne awohng awohng no bo ki nyon mbing enye go nwer nyio nyi elkpin, bo rod-e na, ro kak go eto agun.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.