Apocalipse 18
eka (EKA) vs VC
1 Owo n kehm kpe nyehn enjel nyehko kpꞌbadde go ejahbetul Esowo. Á jolo njꞌjok, fere bel nsahm. Ellub ene jo ka ellennge go njini.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Á kehm rabe wahre wahre wahre re,
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Tibre ane baka baka kpee ebwo amahm eme mao ma asꞌsa. Atul ba li go njini ebnoongo a ne. Ajenare ba njini nyia ebgbo afang tib go elfo ni á jo li.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Owo n kehm kpe wuk ellum nehko ni bungu go ejahbetul Esowo re,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Abiafem enye ebtub nsun, fere wahre elkul tete rehng go elbung. Esowo ebbuumu abꞌbi enye.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Tob limen ye ana á lim-n no. Bongen ye sehnge ana á limi no. Ganen ye amahm sehnge ana ma á ka-n no.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Ana á ka elne ellub, fere jo li elfo, ano wo fvfo ḿ bahke tob kak-e erem, fere lim-e, á jol ndon ndon.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Owo bahke wahnge erem bi á bahke nyehne bahke bake gburub efung abehng, erem behko bahke jolo elkv, behko ndon, behko njal.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Atul ba njini nyia ba noongo a ne, fere jo li elfo a ne, bo bahke jo ling, fere jo wa-e eyuu, eji bo bahke nyehne atꞌtohk nya ejahbe jio kpꞌlulu.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Bo bahke jo yiimi dake dake, tibre bo kpꞌfahle erem bi á kpꞌnyehne. Bo bahke jo bung re,
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Abajenare ba li go njini nyia bahke jo ling. Eko bahke bo tan, tibre nnene limm, no kpꞌkpeke gunu nsol are ebo,
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 agul, asilva, atal nya nno a nno, amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun, anoobo abarebare abomo, abomo nya atul kpo kak a akal akal ebo, a afang ane, elkohn nti gbalee nyi kpo v eleenge, nsol nyi bo kpo ko amahn njok lim, nsol nyi bo kpo ko nti nyi kpo sahb kꞌkim ekun lim, abilikpi, akuungu, abarebare atal,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 nsol ana nyi bo kpo lung re esinamon, nyi bo kpo ko kak go nsol alehke yebe, alaknti ana nya bo kpo lung re mmir abola efrankinsens, nya bo kpo kak agun, jo teebe, jo v esꞌsvv eleenge, amahm, akehng, nkohl nyi bo kpo gok, lim abred, nsol atohkondi, ejoro, anyꞌnya, atꞌrok, aju, a atohko ane.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Abajenare bao kehm-e tongo re, “Anoobo nsol nya a jo kunu ekpu re a bahke bele, ebdaade. Nsol afang enya kpee, a awiliwili nsol enya ebmal kpee, a nehm kpe ma bel.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Abajenare bo jo gungu nsol nyio, fere fang tib ye, bahke jo yiimi dake dake, tib bo bahke jo fahl erem bi á bahke jo nyehn. Bo bahke jo ling, fere jo wa-e eyuu wahre wahre re,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 “Eyuu, eyuu, eyuu a egburu ejahbe jia ji jo kono elliibi abarebare abomo, fere jo liibi abilibili nsol nya atul kpo kono elkake, fere jo kak nsol nyi bo limi go agul, fere tob jo kak nsol nyi bo limi go atal nya nno a nno, a amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Re kehm biingi awa anyehng, nsol afang enye ebrannge kpee mal.”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 fere jo ling, eji bo nyehne atꞌtohk nya á jo lul. Bo kehm bungu re, “Ejahbe aji ji bik a egburu ejahbe jio?”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Bo jo kpu ndi, jo kunu go bo asi, eji bo jo ling, fere jo wa eyuu re, “Eyuu a egburu ejahbe jio! Tib nsol afang nya ejahbe jio nya wahnge afono asohkkahng kpee gbo afang. Re kehm biingi awa anyehng, yebtane ejum ajehng ajehng kpee.”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Aneb ejahbetul Esowo wahn, belen eyebatahng tib go ege elrannge. Belen eyebatahng, wahn aneb Esowo, a abatiingetib Jisos, go abanyehnamahr Esowo fvfo, tibre Esowo m-e lam, wahn fere li eno.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Owo enjel nyi gbale gbal kehm mehle eltal ni jolo ana egburu eltal ngoko, tub kak agburu aya, kehm bungu re, “Ana wo bo bahke rodo egburu ejahbe ji bo kpo lung re Bebilon tub fvfo. Bo nehm kpe tiki nyehn enyehnenyehne.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 “Nnene limm, no bahke kpe wuk ase nya bo kpo kub go abuk ona, fere wuk afiri, a atang, fere wuk ase nya aneb ase kpꞌkubu. Nlimeltum awohng awohng ana ntahlagun, ana njammansol, ana nkonajangnti nehm kpe jol o ejolojolo. Nnene limm, no bahke kpe wuk nne awohng awohng kpꞌgoko nsol ona.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Nnene limm, no bahke kpe nyehn etꞌrekahng ajehng ajehng kpꞌyake ona. Nnene limm, no bahke kpe je elkak elbal ona. Tibre abajenare eba ba jolo ajꞌjok ane kpee go njini. Go ega ntaane wo, a jo nehm ane kpee ba li go njini.”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Alung aneb Esowo, a alung abanyehnamahr Esowo, a ma ane kpee ba bo wulu bo go njini, bo nyehne go ega ejahbe.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.