Apocalipse 18
eka (EKA) vs NVT
1 Owo n kehm kpe nyehn enjel nyehko kpꞌbadde go ejahbetul Esowo. Á jolo njꞌjok, fere bel nsahm. Ellub ene jo ka ellennge go njini.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Á kehm rabe wahre wahre wahre re,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Tibre ane baka baka kpee ebwo amahm eme mao ma asꞌsa. Atul ba li go njini ebnoongo a ne. Ajenare ba njini nyia ebgbo afang tib go elfo ni á jo li.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Owo n kehm kpe wuk ellum nehko ni bungu go ejahbetul Esowo re,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Abiafem enye ebtub nsun, fere wahre elkul tete rehng go elbung. Esowo ebbuumu abꞌbi enye.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Tob limen ye ana á lim-n no. Bongen ye sehnge ana á limi no. Ganen ye amahm sehnge ana ma á ka-n no.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ana á ka elne ellub, fere jo li elfo, ano wo fvfo ḿ bahke tob kak-e erem, fere lim-e, á jol ndon ndon.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Owo bahke wahnge erem bi á bahke nyehne bahke bake gburub efung abehng, erem behko bahke jolo elkv, behko ndon, behko njal.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Atul ba njini nyia ba noongo a ne, fere jo li elfo a ne, bo bahke jo ling, fere jo wa-e eyuu, eji bo bahke nyehne atꞌtohk nya ejahbe jio kpꞌlulu.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Bo bahke jo yiimi dake dake, tibre bo kpꞌfahle erem bi á kpꞌnyehne. Bo bahke jo bung re,
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Abajenare ba li go njini nyia bahke jo ling. Eko bahke bo tan, tibre nnene limm, no kpꞌkpeke gunu nsol are ebo,
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 agul, asilva, atal nya nno a nno, amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun, anoobo abarebare abomo, abomo nya atul kpo kak a akal akal ebo, a afang ane, elkohn nti gbalee nyi kpo v eleenge, nsol nyi bo kpo ko amahn njok lim, nsol nyi bo kpo ko nti nyi kpo sahb kꞌkim ekun lim, abilikpi, akuungu, abarebare atal,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 nsol ana nyi bo kpo lung re esinamon, nyi bo kpo ko kak go nsol alehke yebe, alaknti ana nya bo kpo lung re mmir abola efrankinsens, nya bo kpo kak agun, jo teebe, jo v esꞌsvv eleenge, amahm, akehng, nkohl nyi bo kpo gok, lim abred, nsol atohkondi, ejoro, anyꞌnya, atꞌrok, aju, a atohko ane.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Abajenare bao kehm-e tongo re, “Anoobo nsol nya a jo kunu ekpu re a bahke bele, ebdaade. Nsol afang enya kpee, a awiliwili nsol enya ebmal kpee, a nehm kpe ma bel.”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Abajenare bo jo gungu nsol nyio, fere fang tib ye, bahke jo yiimi dake dake, tib bo bahke jo fahl erem bi á bahke jo nyehn. Bo bahke jo ling, fere jo wa-e eyuu wahre wahre re,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 “Eyuu, eyuu, eyuu a egburu ejahbe jia ji jo kono elliibi abarebare abomo, fere jo liibi abilibili nsol nya atul kpo kono elkake, fere jo kak nsol nyi bo limi go agul, fere tob jo kak nsol nyi bo limi go atal nya nno a nno, a amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Re kehm biingi awa anyehng, nsol afang enye ebrannge kpee mal.”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 fere jo ling, eji bo nyehne atꞌtohk nya á jo lul. Bo kehm bungu re, “Ejahbe aji ji bik a egburu ejahbe jio?”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Bo jo kpu ndi, jo kunu go bo asi, eji bo jo ling, fere jo wa eyuu re, “Eyuu a egburu ejahbe jio! Tib nsol afang nya ejahbe jio nya wahnge afono asohkkahng kpee gbo afang. Re kehm biingi awa anyehng, yebtane ejum ajehng ajehng kpee.”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Aneb ejahbetul Esowo wahn, belen eyebatahng tib go ege elrannge. Belen eyebatahng, wahn aneb Esowo, a abatiingetib Jisos, go abanyehnamahr Esowo fvfo, tibre Esowo m-e lam, wahn fere li eno.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Owo enjel nyi gbale gbal kehm mehle eltal ni jolo ana egburu eltal ngoko, tub kak agburu aya, kehm bungu re, “Ana wo bo bahke rodo egburu ejahbe ji bo kpo lung re Bebilon tub fvfo. Bo nehm kpe tiki nyehn enyehnenyehne.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 “Nnene limm, no bahke kpe wuk ase nya bo kpo kub go abuk ona, fere wuk afiri, a atang, fere wuk ase nya aneb ase kpꞌkubu. Nlimeltum awohng awohng ana ntahlagun, ana njammansol, ana nkonajangnti nehm kpe jol o ejolojolo. Nnene limm, no bahke kpe wuk nne awohng awohng kpꞌgoko nsol ona.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Nnene limm, no bahke kpe nyehn etꞌrekahng ajehng ajehng kpꞌyake ona. Nnene limm, no bahke kpe je elkak elbal ona. Tibre abajenare eba ba jolo ajꞌjok ane kpee go njini. Go ega ntaane wo, a jo nehm ane kpee ba li go njini.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Alung aneb Esowo, a alung abanyehnamahr Esowo, a ma ane kpee ba bo wulu bo go njini, bo nyehne go ega ejahbe.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.