Apocalipse 18
eka (EKA) vs NVI
1 Owo n kehm kpe nyehn enjel nyehko kpꞌbadde go ejahbetul Esowo. Á jolo njꞌjok, fere bel nsahm. Ellub ene jo ka ellennge go njini.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Á kehm rabe wahre wahre wahre re,
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Tibre ane baka baka kpee ebwo amahm eme mao ma asꞌsa. Atul ba li go njini ebnoongo a ne. Ajenare ba njini nyia ebgbo afang tib go elfo ni á jo li.”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Owo n kehm kpe wuk ellum nehko ni bungu go ejahbetul Esowo re,
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Abiafem enye ebtub nsun, fere wahre elkul tete rehng go elbung. Esowo ebbuumu abꞌbi enye.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Tob limen ye ana á lim-n no. Bongen ye sehnge ana á limi no. Ganen ye amahm sehnge ana ma á ka-n no.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Ana á ka elne ellub, fere jo li elfo, ano wo fvfo ḿ bahke tob kak-e erem, fere lim-e, á jol ndon ndon.
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Owo bahke wahnge erem bi á bahke nyehne bahke bake gburub efung abehng, erem behko bahke jolo elkv, behko ndon, behko njal.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Atul ba njini nyia ba noongo a ne, fere jo li elfo a ne, bo bahke jo ling, fere jo wa-e eyuu, eji bo bahke nyehne atꞌtohk nya ejahbe jio kpꞌlulu.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Bo bahke jo yiimi dake dake, tibre bo kpꞌfahle erem bi á kpꞌnyehne. Bo bahke jo bung re,
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Abajenare ba li go njini nyia bahke jo ling. Eko bahke bo tan, tibre nnene limm, no kpꞌkpeke gunu nsol are ebo,
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 agul, asilva, atal nya nno a nno, amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun, anoobo abarebare abomo, abomo nya atul kpo kak a akal akal ebo, a afang ane, elkohn nti gbalee nyi kpo v eleenge, nsol nyi bo kpo ko amahn njok lim, nsol nyi bo kpo ko nti nyi kpo sahb kꞌkim ekun lim, abilikpi, akuungu, abarebare atal,
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 nsol ana nyi bo kpo lung re esinamon, nyi bo kpo ko kak go nsol alehke yebe, alaknti ana nya bo kpo lung re mmir abola efrankinsens, nya bo kpo kak agun, jo teebe, jo v esꞌsvv eleenge, amahm, akehng, nkohl nyi bo kpo gok, lim abred, nsol atohkondi, ejoro, anyꞌnya, atꞌrok, aju, a atohko ane.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Abajenare bao kehm-e tongo re, “Anoobo nsol nya a jo kunu ekpu re a bahke bele, ebdaade. Nsol afang enya kpee, a awiliwili nsol enya ebmal kpee, a nehm kpe ma bel.”
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Abajenare bo jo gungu nsol nyio, fere fang tib ye, bahke jo yiimi dake dake, tib bo bahke jo fahl erem bi á bahke jo nyehn. Bo bahke jo ling, fere jo wa-e eyuu wahre wahre re,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 “Eyuu, eyuu, eyuu a egburu ejahbe jia ji jo kono elliibi abarebare abomo, fere jo liibi abilibili nsol nya atul kpo kono elkake, fere jo kak nsol nyi bo limi go agul, fere tob jo kak nsol nyi bo limi go atal nya nno a nno, a amohkesol nya kpo sahb kꞌkim ekun.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Re kehm biingi awa anyehng, nsol afang enye ebrannge kpee mal.”
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 fere jo ling, eji bo nyehne atꞌtohk nya á jo lul. Bo kehm bungu re, “Ejahbe aji ji bik a egburu ejahbe jio?”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Bo jo kpu ndi, jo kunu go bo asi, eji bo jo ling, fere jo wa eyuu re, “Eyuu a egburu ejahbe jio! Tib nsol afang nya ejahbe jio nya wahnge afono asohkkahng kpee gbo afang. Re kehm biingi awa anyehng, yebtane ejum ajehng ajehng kpee.”
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Aneb ejahbetul Esowo wahn, belen eyebatahng tib go ege elrannge. Belen eyebatahng, wahn aneb Esowo, a abatiingetib Jisos, go abanyehnamahr Esowo fvfo, tibre Esowo m-e lam, wahn fere li eno.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Owo enjel nyi gbale gbal kehm mehle eltal ni jolo ana egburu eltal ngoko, tub kak agburu aya, kehm bungu re, “Ana wo bo bahke rodo egburu ejahbe ji bo kpo lung re Bebilon tub fvfo. Bo nehm kpe tiki nyehn enyehnenyehne.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 “Nnene limm, no bahke kpe wuk ase nya bo kpo kub go abuk ona, fere wuk afiri, a atang, fere wuk ase nya aneb ase kpꞌkubu. Nlimeltum awohng awohng ana ntahlagun, ana njammansol, ana nkonajangnti nehm kpe jol o ejolojolo. Nnene limm, no bahke kpe wuk nne awohng awohng kpꞌgoko nsol ona.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Nnene limm, no bahke kpe nyehn etꞌrekahng ajehng ajehng kpꞌyake ona. Nnene limm, no bahke kpe je elkak elbal ona. Tibre abajenare eba ba jolo ajꞌjok ane kpee go njini. Go ega ntaane wo, a jo nehm ane kpee ba li go njini.”
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Alung aneb Esowo, a alung abanyehnamahr Esowo, a ma ane kpee ba bo wulu bo go njini, bo nyehne go ega ejahbe.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.