2 Tessalonicenses 3

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abonanee, jo kaken ero ka-r, eji alum Esowo lꞌgulu elyeere, fere bel ellub, ana tob jol go egahne fvfo.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Tob jo kaken ero fvfo, eji Esowo lꞌtahr-r yehke go abo nya abi ane. Tibre ane kpee sang kpꞌtaame tv alum Esowo.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Jehova li nkakesehk a nne, á bahk-n limi, ń tahne, fere baab-n, eji Ebinne jio lꞌki-n ma lak abo.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Jehova ma-r lim re wahr jo bum-n go etingitingi, tibre ń kpꞌlimi nsol nyi e tong-n no, ḿ bahke tiki jo lim nsol nyio ano ano.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Nong, Jehova lennge ntim enyahne, goji ń lꞌkahn elkoro ni Esowo, fere kahn elkpuumu ana ni Kraist kpuumu no.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Abonanee, e kp-n tongo go mbing nyi Jisos Kraist Ntul ewahre re wahn jo yab mmonanne ejahne awohng awohng no kpo lim eljini ni kil nobo, ni ki li eljini ni e tib-n no.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Wahnfono antahng kpꞌkahne mbang ana nyi ḿ bahk-r toono. Tibre e belem eljini ni ki nob ngare nyi e jolo a nahne.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 E tikem ko nsol alehke nyi nne awohng awohng, kꞌka ekun. E jo bade sehng, jo lim eltum atv a njul, eji e lꞌkꞌjo tokko nne awohng awohng.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Eji e jo lim ano, lohngem re, nsahm e kpimm nyi e bahke ma ko nsol alehke go egahne. E jo limi ano, tib eji ń lꞌkahn mbang nyi ḿ bahke jo toono.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Ngare nyio nyi e jolo a nahne, owo e tong-n no re, “Nne awohng awohng no tohko jo lim eltum, á kꞌjo li nsol alehke.”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Tibre wahr ebwuk re, egom ejahne jindiki kpehme lim eljini ni nno. Bo kpehme lim eltum sehngem nnyo mi bo kpo kak go afem ane.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 E kpꞌtongo elkohn ane bao, fere jo rehke bo go mbing nyi Ntul a Jisos Kraist re, bo bel elkpin ni nno, fere jo lim eltum, jo le elbo.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Abonanee, nong, nnoobo alimi ki-n kpen.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Nne awohng awohng no lꞌten elbumu alum nya e nyono go nwer nyia, nyonen mbing enye kak go nwer, wahn kꞌkpe jo jen a ne, eji ndon lꞌfil-e.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Kana ye jo rod bum ana nnekv. Nobo na re wahn jo rehk-e ana mmonanne ejahne.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Nong, Jehova bi elkoono jo ka-n elkoono ene ngare anyehng anyehng go mbang anyehng anyehng. Nong, Jehova jol a nahne wahn ane kpee.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Me Pol wo kpꞌnyono nnyo akake mia. Ana wo n kpo kak elliingi go nwer anyehng anyehng nyi n lꞌnyon. Mbang nyia nyi n kpo kono elnyono re,
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Nong, nnoobo nyi Jisos Kraist Ntul ewahre jol a nahne wahn ane kpee.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.