2 Timóteo 4
eka (EKA) vs VC
1 Erehke ji n kp-a kake a, n kp-a kake go esamahr bi Esowo, a bi Jisos Kraist, ye ji bahke lame aneb mbir mbir, a ba ma kpo. Tib go elbake ene ni á bahke bake ba ji go ege a nji etul, owo wahnge n kp-a tongo re,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 wo jo bung alum Esowo, kꞌjo be ndon, afi jolo ngare anyi. Jo lennge abiafem tong bo, wo fere jo nyam bo, fere jo rehke bo. Lim nsol nyia kpee go mbang nyi a kpꞌtibi na bo, a elkpuumu.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Tibre ngare kpꞌbake nyi ane lꞌkꞌkpe jo kor bo re bo jo wuungu atung go etingitingi eltibi. Bo bahke jo toono ana ji bo bahke jo tir go bo a ntim. Bo bahke jo lim elbo, eji bo bahke jo seb atꞌtibi ba bahke jo tib bo nsol nyi bahke jo yebe bo go atung.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Bo bahke sennge etingitingi njahm, fere jo wuungu atung go aka nya li ana amongo.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Wo, jo kunu elna ekpu go ejum ajehng ajehng! Jo kpuumu erem, wo fere jo lim eltum ni alum Esowo abungu. Jo lim eltum ena nseenga nseenge!
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Tibre afung nya m bahke tahme njini nyia sa ebbiingi. Bo ma-m rod kpꞌyaange wohng go ana alahb njom ma Esowo, ma bo kpo yaange wohng go.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Me n nok ebta ebame go mbang nyi nno. Me n gohro be abahl enyame. Me m bel ekakesehk go eltoono mbang nyi Esowo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Anv, ekpasi eltuuru jia, nong-m go esꞌsong, ekpasi jio ji eno ji Esowo bi li nnooba nlamalam bahk-m tuuru efung bio. Me ntahngtahng sang á bahk-m tuuru. Á bahke tob tuuru nne awohng awohng no elbake ni á bahke bake kp-e koro.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Lim, wo gulu elbake ga egame.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Tibre Demas, njini nyia m-e kehme elkoro. Á ma-m tahm sa, tahm eje go Tesalonaika. Kresens ebtahm go Galesa. Taitus ebtahm go Dalmesa.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk ntahngtahng wo ma sa a name. Ko Mak, wo ba a ne, tibre á bahk-m ma kak ebo go eltum.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Me n tum Tikikus tv go Efesus.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 A lꞌkehm bake, soro ko ekpawobo ejame ji n tahme sa go etahk nsoo Karpus go Troas, ba ka-m. Tob ko awer enyame ba a nya, asehngesehnge awer nya n kpo nyon nsol.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksanda ntahletahl lim-m egburu ebi sehng. Esowo bahk-e bongo jang jang ana á limi no.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Wofono antahng, jo kun-e ekpu, tibre á tohkem tꞌtaame tv alum enyahre nya e jo bung.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Go egame elam, eji n gbo mbang tooro nnyo elam emame, nnene jolem no yiim-m njahm. Bo kpee yaam-m sa. Nong, Esowo lub tahm ka bo.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Esowo bi yiim-m njahm, fere ka-m eko, eji etib ebame lꞌyiimi, ane baka baka ba ki nyi Esowo lꞌwuk. Ano wo wahnge á tahr-m no yehke go nnyo mi egabe.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Esowo bahk-m tahre yehke go nfem anyehng anyehng, fere kp-m tahm a name go ejahbetul eje. Nong, ellub jol a ne go njinanjini. Emen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Kak Priska abola Akwila nnyo, wo fere kak Onesiforus nnyo, a aneb etahk ebe.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus sa go Korint. Trofimus, n tahm-e sa go Miletus, á kpꞌyame.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lim, wo ba ga egame, elkoko kehm rehnge. Yubulus, Pudens, Lenus, a Klodia, bo kpee tong-m re me n kak-a nnyo. Abon Esowo bako go tob tong-m re me n kak-a nnyo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nong, Esowo jol a etohko eja. Nnoobo nyi Esowo jol a na. Emen.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.