2 Timóteo 4

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Erehke ji n kp-a kake a, n kp-a kake go esamahr bi Esowo, a bi Jisos Kraist, ye ji bahke lame aneb mbir mbir, a ba ma kpo. Tib go elbake ene ni á bahke bake ba ji go ege a nji etul, owo wahnge n kp-a tongo re,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 wo jo bung alum Esowo, kꞌjo be ndon, afi jolo ngare anyi. Jo lennge abiafem tong bo, wo fere jo nyam bo, fere jo rehke bo. Lim nsol nyia kpee go mbang nyi a kpꞌtibi na bo, a elkpuumu.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Tibre ngare kpꞌbake nyi ane lꞌkꞌkpe jo kor bo re bo jo wuungu atung go etingitingi eltibi. Bo bahke jo toono ana ji bo bahke jo tir go bo a ntim. Bo bahke jo lim elbo, eji bo bahke jo seb atꞌtibi ba bahke jo tib bo nsol nyi bahke jo yebe bo go atung.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Bo bahke sennge etingitingi njahm, fere jo wuungu atung go aka nya li ana amongo.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Wo, jo kunu elna ekpu go ejum ajehng ajehng! Jo kpuumu erem, wo fere jo lim eltum ni alum Esowo abungu. Jo lim eltum ena nseenga nseenge!
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Tibre afung nya m bahke tahme njini nyia sa ebbiingi. Bo ma-m rod kpꞌyaange wohng go ana alahb njom ma Esowo, ma bo kpo yaange wohng go.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Me n nok ebta ebame go mbang nyi nno. Me n gohro be abahl enyame. Me m bel ekakesehk go eltoono mbang nyi Esowo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Anv, ekpasi eltuuru jia, nong-m go esꞌsong, ekpasi jio ji eno ji Esowo bi li nnooba nlamalam bahk-m tuuru efung bio. Me ntahngtahng sang á bahk-m tuuru. Á bahke tob tuuru nne awohng awohng no elbake ni á bahke bake kp-e koro.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Lim, wo gulu elbake ga egame.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Tibre Demas, njini nyia m-e kehme elkoro. Á ma-m tahm sa, tahm eje go Tesalonaika. Kresens ebtahm go Galesa. Taitus ebtahm go Dalmesa.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk ntahngtahng wo ma sa a name. Ko Mak, wo ba a ne, tibre á bahk-m ma kak ebo go eltum.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Me n tum Tikikus tv go Efesus.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 A lꞌkehm bake, soro ko ekpawobo ejame ji n tahme sa go etahk nsoo Karpus go Troas, ba ka-m. Tob ko awer enyame ba a nya, asehngesehnge awer nya n kpo nyon nsol.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda ntahletahl lim-m egburu ebi sehng. Esowo bahk-e bongo jang jang ana á limi no.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Wofono antahng, jo kun-e ekpu, tibre á tohkem tꞌtaame tv alum enyahre nya e jo bung.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Go egame elam, eji n gbo mbang tooro nnyo elam emame, nnene jolem no yiim-m njahm. Bo kpee yaam-m sa. Nong, Esowo lub tahm ka bo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Esowo bi yiim-m njahm, fere ka-m eko, eji etib ebame lꞌyiimi, ane baka baka ba ki nyi Esowo lꞌwuk. Ano wo wahnge á tahr-m no yehke go nnyo mi egabe.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Esowo bahk-m tahre yehke go nfem anyehng anyehng, fere kp-m tahm a name go ejahbetul eje. Nong, ellub jol a ne go njinanjini. Emen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Kak Priska abola Akwila nnyo, wo fere kak Onesiforus nnyo, a aneb etahk ebe.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus sa go Korint. Trofimus, n tahm-e sa go Miletus, á kpꞌyame.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Lim, wo ba ga egame, elkoko kehm rehnge. Yubulus, Pudens, Lenus, a Klodia, bo kpee tong-m re me n kak-a nnyo. Abon Esowo bako go tob tong-m re me n kak-a nnyo.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Nong, Esowo jol a etohko eja. Nnoobo nyi Esowo jol a na. Emen.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.