2 Samuel 23

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A wo li asˈkohro alum nya Devid: << Akahme kahme alum, nya Devid mmona Jese, ntooro nyi nne, ye ji Nne no Gbale Sehng mehl-e no wahre, nne no Esowo bi Jekob kak-e akehng go esi, nne no lim ayebe yebe ase eltehke nya anebe Isreel.
1 São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé, palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do mavioso salmista de Israel.
2 Etohko ji Jehova bungu sehng egame, ellum ene jolo egame ebliki.
2 O Espírito do Senhor fala por meu intermédio, e a sua palavra está na minha língua.
3 Esowo bi anebe Isreel bˈbung, Ekpartal ji anebe Isreel bungu tong-m re, <<Nne no kpˈfili ane go mbang nyi nno, á lˈjo fili ane go elfahle ni Esowo,
3 Disse o Deus de Israel, a Rocha de Israel a mim me falou: Aquele que domina com justiça sobre os homens, que domina no temor de Deus,
4 á li ana ellennge ni efungfu eji njul ma ta elbange, efungfu bi akparesemsem kahla lohng, fvfo ana edi kpo bar, elahb lˈna ji kpo bange ajele ndi.>
4 é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.
5 Ki li re etahk ejame jolo nseenge a Esowo, etingitingi á jolem limi egbanngalung ji nkahlkahl aname, yebtoobo nsol kpee, fere baame nkpe anyehng anyehng; etingitingi kehn á nehm taame re eltahre ename jol kˈkab akab, fvfo fere faang-m ejum ajehng ajehng ji n kpˈsebe.
5 Não está assim com Deus a minha casa? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
6 Wo abi ane li re, bo temme bo bum nkpe ana ajoongo, nya nne lˈkˈko ebo kpu.
6 Porém os filhos de Belial serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos,
7 Nne awohng awohng no lˈkooro ajoongo, á kpo ko ebti akuungu afi nnahb elkong, bo kpo jahm fi edi ji nong no.>>
7 mas qualquer, para os tocar, se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no seu lugar.
8 A wo abing nya atakuru abanoko ebta ba David; Joseb-Basebeti, nnea Tahkemon, ye jolo ntubesi no akahme kahme nlong ane ara ba jolo atakuru ba Devid baa, ye wo rodo elkong ene nok wul ane atahltahl nkpel ebal, ebta na abehng.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos e os feriu de uma vez.
9 No toon-e no Eleaja mmon no Dodaya nnea Ahohiti. Ye jolo ellong atahntahn ane ara ba jo ga nok, ye jolo a Devid eji bo jo nyok anebe Filista ba ba kono go Pasi Damim re bo nok ebta. Egom nsoja Isreel be feere,
9 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a peleja. Quando já se haviam retirado os filhos de Israel,
10 wo Eleaja yiimi tˈtahne wul anebe Filista tete ebo ebe lahng fere kpo ntˈtehne lak ekahngkahng. Jehova ko egburu esehngebta ba ka bo efung bio. Ellong nio feere song kpiri Eleaja, wo bo fere ba da nsol nyi akvne nyao.
10 ele se levantou e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; naquele dia, o Senhor efetuou grande livramento; e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para tomar os despojos.
11 No kpe toono, bo jo lung-e re, Sama mmon no Agee nnea Harari. Eji anebe Filista kpu no song kono edi egbe ji bo kpo bahm anyerenyere amohk nti nya bo kpo lung re alenti, anebe Isreel bˈbe esamahr ane bao.
11 Depois dele, Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se ajuntaram em Leí, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas; e o povo fugia de diante dos filisteus.
12 Wo Sama yiimi tˈtahne go elka egbe tahre edi egbe jio fere wul anebe Filista, Jehova ka anebe Isreel egburu esehngebta.
12 Pôs-se Sama no meio daquele terreno, e o defendeu, e feriu os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
13 Ngare nyi bo jo fv nsol, atahntahn abanokobta ane ara go ellong eltahl ane awubu, ba goji Devid go egohng ji Adulam, gana ellong nsoja nyi anebe Filista ebba kono edamme ji Refayim.
13 Também três dos trinta cabeças desceram e, no tempo da sega, foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e uma tropa de filisteus se acampara no vale dos Refains.
14 Ngare nyio Devid jolo go ekobta, fvfo nlong abanoko ebta, ba anebe Filista ruru go Betlehem.
14 Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus, em Belém.
15 Devid jo sebe alahb, á kehm bungu re, <<Eya, li re nne bahke ma song ko alahb elwoko go elbing alahb ni li kohlo etimbu ji Betlehem.
15 Suspirou Davi e disse: Quem me dera beber água do poço que está junto à porta de Belém!
16 Owo atahntahn ane ara baa kehm yange sehng go ellong nsoja nyi anebe Filista song tohng alahb go elbing alahb ni li kohlo etimbu Betlehem sol ba ka Devid. Wo á ten go elwoko, á fere yaange na wohng go esamahr bi Jehova.
16 Então, aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço junto à porta de Belém, e tomaram-na, e a levaram a Davi; ele não a quis beber, porém a derramou como libação ao Senhor .
17 Kehm bungu re, <<Ndan gbaa aname, Jehova, re me n lim ejum jia!>> <<Alung sang a, ma ane ba ma riki nkpin eboa?>> Devid woom alahb mao.
17 E disse: Longe de mim, ó Senhor , fazer tal coisa; beberia eu o sangue dos homens que lá foram com perigo de sua vida? De maneira que não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
18 Abisayi mmonannyehna Joab mmona Jeruya, ye ji jolo ntubesi go ane ara baa. Ye rodo elkong ene nok wul ane atahlku, owo elgahm ene kehm yeere, go ellong atahntahn atakuru ane ara baa .
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era cabeça de trinta; e alçou a sua lança contra trezentos e os feriu. E tinha nome entre os primeiros três.
19 Anv, ye wo ga bel ekpunu go ellong atahntahn atakuru ane ara baa. Ye wo jolo ntubesi a bo, jol eji bo ki-e fˈfange budu go ellong ane ara bao.
19 Era ele mais nobre do que os trinta e era o primeiro deles; contudo, aos primeiros três não chegou.
20 Benaya ji mmon no Jehoada, á tahne eltim go enok, á lohng go Kabjeel, á jo limi agburu nsol. Á wulu atakuru anebe Moab na abal. Á tob yele elbing, efung elahb atal song wul egabe.
20 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e grande em obras; feriu ele dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
21 Á kpe tob wul ekolo nnea Ijib. Jol eji jolo jol re nnea Ijib fili elkong ege ebo, Benaya wame kpir-e a ebtahmtahm. Á fooro na nnea Ijib elkong ege ebo, fere ko elkong nio wul-e.
21 Matou também um egípcio, homem de grande estatura; o egípcio trazia uma lança, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
22 Benaya ji mmona Jehoada, ye wo limi nsol nyia, ye fvfo elgahm ene tob yeere ana atahntahn atakuru ane ara bako.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
23 Ye wo ga bel egburu ekpunu sehnge atahntahn atakuru eltahl ane awubu bao, wo ye bo we-e fangem kak go ellong atahntahn atakuru ane ane ara bao. Devid bum-e á jol ntubesi go ellong ane ba jo baab-e.
23 Era mais nobre do que os trinta, porém aos três primeiros não chegou, e Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Go ellong eltahl ane awubu bao, abing ebo nya a,
24 Entre os trinta figuravam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Sama nnea Harod, Elika nnea Harod.
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 Heleji nnea Palti, Ira mmon no Ikesi ji lohng go Tekoa,
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 Abiejer ji lohng go Anatoti, Mebuna ayi nnea Husati,
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 Jalmon nnea Ahohiti, Maharayi nnea Netofati,
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 Heled mmona Baana nnea Netofati, Itayi mmona Ribayi ji lohngo go Gibea go etˈtohngo ji Benjamin.,
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Benaya nnea Piratoni, Hidayi ji lohng ejang ngba nyi Gaasi,
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 Abi Albon nnea Abati, Ajimaveti nnea Barhumi,
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Eliaba nnea Saalbon, a abon ba Jasen, Jonatan
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas;
33 Sama ji nnea Harari, Ahiyam mmon no Sarar nnea Harari,
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Elifeteti mmona Ahasibayi nnea Maakati, Eliyam mmona Ahitofel nnea Gilon,
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Hejiro nnea Kamel, Paarayi nnea Arbi,
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 Igal mmon no nlum no Natan ji lohng go Jobahi, Bani ji lohng etˈtohngo ji Gad,
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Jelek nnea Amon, Naharayi nnea Beeroti, ye ji jo fili nsol ebta nyi Joab mmon no Jeruya,
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 Ira nnea Itri, Gareb nnea Itri
38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
39 a Uraya nnea Hiti. Bo jolo eltahl ane elku ane abal kpee.
39 Urias, heteu; ao todo, trinta e sete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.