2 Samuel 1
eka (EKA) vs NAA
1 Eji Sol ma kpo, Devid kehnge ebta bi á song nok ga anebe Amalek, á kange nfung ebal go Jiklag.
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 Go nfung era, á nyehne nne ma lohng go ellong nsoja nyi Sol ba, no nsol ebjing me-e yare, a ebtohko go esi. Eji á ba goji Devid á gbo noongo go ndi ka Devid ekpunu.
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 Devid kehm-e bahbe re, <<Á lohng gan?>> Á kehm faange re, <<Me m be lohng go ellong nsoja nyio nyi anebe Isreel.>>
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 Devid kehm-e bahbe re, <<Jenji ma lim? Tong-m>> Á kehm faange re, <<Ane ebbe go ebta, gbalee bobwul bo. Fvfo Sol a Jonatan mmon ewe bobkpo.>>
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 Owo Devid kehm tongo njangkun nyi ko etib ba tong-e re, <<A limi renan kehm kahne re Sol a Jonatan mmon ewe bobkpo?
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 Njangkun nyio kehm bungu re, <<M ba sebe kahn re n li go ewong ji Gilboa, fvfo n nyehne Sol o, ma gbo yakke go ege elkong, nga amvtv ebta a abaf'fingi ba jo kam-e, me-e kabbe.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 Eji á keebe no nyehn-m, á kehm-m lungu, n kehm faange re, <Nyehn me ga!>
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 Á kehm-m bahbe re, wo nne awoo? N kehm faange re, <<Me nne Amalek wo.>>
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 Owo á kehm-m tongo re, <<Yiimi a kohl-m wo wul-m, n li go emel elkv, wo ga, me n kpeka li go elkpin.>
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 Ano wo n yiimi kohl-e, fere wul-e, tibre n k'kahn re eji bo me-e yehke alok, á nehm kpe kpin. Fvfo n rodo ekpasi etul ji konng-e go esi a ebil ngbakebil nyi woom-e ekv ebo, nya nya m ma ko re me m ba ka nsoo ewame.
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Owo Devid a ane ebe kpee ba li a ne, kehm jabbe abomo ebo, tohng yare.
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Bo ji ndon ndon jo ling, fere bade njal tete elgung ba, tib esi Sol a Jonatan mmon ewe, tob jolo ka nsoja Jehova a anebe Isreel kpee, tibre bob wul bo go ekahngkahng.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Devid kehm tongo njangkun nyi ko etib ba a bi re, <<Gan wo a lohng no? Á kehm faange re, <<Me mmona nne ajahmjahm wo, nnea Amalek.
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Devid kehm bahbe re, <<N'nan ki-a mennge re wo rod ebo eba wul nne no Jehova kak-e akehng go esi?>>
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 Owo Devid kehm lungu nne awohng ewe fere tong-e re, <<Song wul-e, á soro song wul-e.
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 Devid tongo nnenlum noo re, <<Alung ema kuumu wofono antahng ega esi. Nnyo ema ebfvvrv bade a na, eji a bungu re, <Me n wul nne no Jehova kak-e akehng go esi.> >>
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 Devid kehm yimi ese eling jia kak Sol a Jonatan mmon ewe,
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 á ka ejehke re, bo tib anebe Juda eling ese jia, bo nyono kak nwer nyi Jasar
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 Eyee Isreel, egburu nne ano ewahne bo me-e wul go ewong! Eyee nyehn ana egburu nne ma gbo kpo!
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 Kana tooro go Gati, kana tiingi go afaka abang nya Askelon, eji abon ba nkal ba anebe Filista l'k'jo geere, eji abon ba nkal ba ane ba kil jo yehke nrur l'k'bel eyebatahng.
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Wahn awong nya Gilboa, nong ebohng afi elahb k'kpe na ka-n, nong akpak kpak elahb k'kpe na wohngo egahna edi egbe, nya kpo lak nkohl nyi ajom alimi. Tib o wo, bo daange ekum bi etahntahn nne, ekum bi Sol, akehng bo joom kpe taame.
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 Elban ni Jonatan feerem njahm, ekahngkahng bi Sol feerem abo abo, go alung nne no á wulu no, fvfo go ngubjing nyi etahntahn nne.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Sol a Jonatan, go ebo elkpin, bo jolo akorokoro fere jol yebe yebe, jol go ebo elkv bo yabem. Bo jo ware sehnge akpi, bo jo tahne sehnge agabe.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Abon ba nkal ba Isreel, lingen Sol, ye ji bob-n abomo nya kp'bili, ye ji liib-n akpawobo nya bo kanna agul tohko.
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 Eyee, atahntahn ane ebgbo go ebta, Jonatan bo me-e wul tub egahna awong.
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Kp-m maange ka-a Jonatan mmonannee, a jo kor-m sehng, elkoro ni a bele aname jolo nkpokosi sehng, jol sahb kp'kpo esi sehnge ni anebkal.
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Eyee, nyehn ana atahntahn ane ma gbo kpo, nsol ebta ebtan.
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.