2 Samuel 1

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eji Sol ma kpo, Devid kehnge ebta bi á song nok ga anebe Amalek, á kange nfung ebal go Jiklag.
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 Go nfung era, á nyehne nne ma lohng go ellong nsoja nyi Sol ba, no nsol ebjing me-e yare, a ebtohko go esi. Eji á ba goji Devid á gbo noongo go ndi ka Devid ekpunu.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 Devid kehm-e bahbe re, <<Á lohng gan?>> Á kehm faange re, <<Me m be lohng go ellong nsoja nyio nyi anebe Isreel.>>
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 Devid kehm-e bahbe re, <<Jenji ma lim? Tong-m>> Á kehm faange re, <<Ane ebbe go ebta, gbalee bobwul bo. Fvfo Sol a Jonatan mmon ewe bobkpo.>>
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 Owo Devid kehm tongo njangkun nyi ko etib ba tong-e re, <<A limi renan kehm kahne re Sol a Jonatan mmon ewe bobkpo?
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Njangkun nyio kehm bungu re, <<M ba sebe kahn re n li go ewong ji Gilboa, fvfo n nyehne Sol o, ma gbo yakke go ege elkong, nga amvtv ebta a abaf'fingi ba jo kam-e, me-e kabbe.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 Eji á keebe no nyehn-m, á kehm-m lungu, n kehm faange re, <Nyehn me ga!>
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 Á kehm-m bahbe re, wo nne awoo? N kehm faange re, <<Me nne Amalek wo.>>
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 Owo á kehm-m tongo re, <<Yiimi a kohl-m wo wul-m, n li go emel elkv, wo ga, me n kpeka li go elkpin.>
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 Ano wo n yiimi kohl-e, fere wul-e, tibre n k'kahn re eji bo me-e yehke alok, á nehm kpe kpin. Fvfo n rodo ekpasi etul ji konng-e go esi a ebil ngbakebil nyi woom-e ekv ebo, nya nya m ma ko re me m ba ka nsoo ewame.
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Owo Devid a ane ebe kpee ba li a ne, kehm jabbe abomo ebo, tohng yare.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Bo ji ndon ndon jo ling, fere bade njal tete elgung ba, tib esi Sol a Jonatan mmon ewe, tob jolo ka nsoja Jehova a anebe Isreel kpee, tibre bob wul bo go ekahngkahng.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Devid kehm tongo njangkun nyi ko etib ba a bi re, <<Gan wo a lohng no? Á kehm faange re, <<Me mmona nne ajahmjahm wo, nnea Amalek.
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Devid kehm bahbe re, <<N'nan ki-a mennge re wo rod ebo eba wul nne no Jehova kak-e akehng go esi?>>
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Owo Devid kehm lungu nne awohng ewe fere tong-e re, <<Song wul-e, á soro song wul-e.
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 Devid tongo nnenlum noo re, <<Alung ema kuumu wofono antahng ega esi. Nnyo ema ebfvvrv bade a na, eji a bungu re, <Me n wul nne no Jehova kak-e akehng go esi.> >>
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Devid kehm yimi ese eling jia kak Sol a Jonatan mmon ewe,
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 á ka ejehke re, bo tib anebe Juda eling ese jia, bo nyono kak nwer nyi Jasar
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 Eyee Isreel, egburu nne ano ewahne bo me-e wul go ewong! Eyee nyehn ana egburu nne ma gbo kpo!
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 Kana tooro go Gati, kana tiingi go afaka abang nya Askelon, eji abon ba nkal ba anebe Filista l'k'jo geere, eji abon ba nkal ba ane ba kil jo yehke nrur l'k'bel eyebatahng.
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Wahn awong nya Gilboa, nong ebohng afi elahb k'kpe na ka-n, nong akpak kpak elahb k'kpe na wohngo egahna edi egbe, nya kpo lak nkohl nyi ajom alimi. Tib o wo, bo daange ekum bi etahntahn nne, ekum bi Sol, akehng bo joom kpe taame.
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Elban ni Jonatan feerem njahm, ekahngkahng bi Sol feerem abo abo, go alung nne no á wulu no, fvfo go ngubjing nyi etahntahn nne.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Sol a Jonatan, go ebo elkpin, bo jolo akorokoro fere jol yebe yebe, jol go ebo elkv bo yabem. Bo jo ware sehnge akpi, bo jo tahne sehnge agabe.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Abon ba nkal ba Isreel, lingen Sol, ye ji bob-n abomo nya kp'bili, ye ji liib-n akpawobo nya bo kanna agul tohko.
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 Eyee, atahntahn ane ebgbo go ebta, Jonatan bo me-e wul tub egahna awong.
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Kp-m maange ka-a Jonatan mmonannee, a jo kor-m sehng, elkoro ni a bele aname jolo nkpokosi sehng, jol sahb kp'kpo esi sehnge ni anebkal.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Eyee, nyehn ana atahntahn ane ma gbo kpo, nsol ebta ebtan.
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.