2 Samuel 16

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji Devid ma jen mmokidi ntiil sehng ero ewong asongo, Jiba nlokeltum no Mefiboseti yiimi o, á jo siki re á wan-e. Á bele ellong ebvankang bi á toobo bo, fere gbade bo ebred atahlawubu, atasok agreb nya ma wum atahlalon, akab afik atahlalon, a eyahbe amahm.
1 Tendo Davi avançado um pouco além do cume, viu que lhe vinha ao encontro Siba, servo de Mifiboset, com dois jumentos selados e carregados de duzentos pães, cem cachos de uvas secas, cem frutos maduros e um odre de vinho.
2 Ntul kehm bahbe Jiba re, <<Jenji wahnge a koo nyaa ba a nya?>> Jiba kehm faange re, <<Ebvankang li ka nlaaga ntul kpee re bo jo kuumu, abred a akab nti li ka ane ba ntul re bo jo li, amahm li ka ane ba ma lahng re, bo jo wo nyamme elbo go elka emahng.>>
2 O rei disse-lhe: Que tens aí? Os jumentos, respondeu Siba, devem servir à família do rei, para que os montem; os pães e frutos servirão de comida para os teus servos, o vinho será para aqueles que se fatigarem no deserto.
3 Ntul kehm bahbe re, <<Gan wo mmona mmon no nso ewa li no?>> Jiba tong-e re, <<Á li go Jeusalem, tib á tiri re, <<Lela anebe Isreel bahke feere etul bi nde a nde ka-e.> >>
3 O rei perguntou: Mas onde está o filho do teu senhor? Ficou em Jerusalém, respondeu Siba, alegando que agora a casa de Israel lhe devolveria o reino de seu pai.
4 Owo ntul kehm tongo Jiba re, <<Nsol kpee nyi li ka Mefiboseti, anv fere li nya nya.>> Jiba kehm bungu re, <<Me n rede elname gong ndi, nong me n lub fil-a ndon ega elbohngo nsoo ntul ewame.>>
4 O rei disse a Siba: Tudo o que possuía Mifiboset te pertence doravante. Eu me inclino diante de ti, respondeu ele; conserva-me a tua graça, ó rei, meu senhor.
5 Ana ntula Devid jo kabbe ejahbe ji bo kpo lung re Bahurim, nne no lohngo ejahbe jˈnehm, á jolo nnea nnahba Sol, kehm lohngo o ba. Mbing enye bo jo lung-e re Simeyi mmona Gera, á jo su Devid ana á kpˈlohngo abake.
5 Quando o rei chegou a Baurim, apareceu um homem da família da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, o qual ia proferindo maldições enquanto andava.
6 Á jo ro atal tv Devid, a atubesi abalimeltum ebe kpee, jol eji jolo jol re ellong ane kpee, a akahme kahme ane ba jo baabe Devid, jolo Devid ejang eboblum a ejang ebobkal.
6 Atirava pedras contra o rei Davi e contra todos os seus servos, embora todo o exército e todos os guerreiros valentes se encontrassem à direita e à esquerda do rei.
7 Simeyi jo su-e jo bung re, <<Lohng song, lohng song, wo nwulane noa, wo nne eblum noa.
7 E o amaldiçoava, dizendo: Vai-te, vai-te embora, homem sanguinário e celerado.
8 Jehova ma-a bongo go ane kpee ba a wulu no go nlaaga nyi Sol, ye ji a jehk go ege nji kpˈfili. Jehova ebrod etul kak abo nya mmon ewa Absalom. Wob jol erem erem tib a li nwulane.
8 O Senhor faz cair sobre ti todo o sangue da casa de Saul, cujo trono usurpaste; o Senhor entregou o reino ao teu filho Absalão. Eis-te oprimido de males, homem sanguinário que és!
9 Owo Abisayi ji nnyehn jolo Jeruya kehm tongo ntul re, <<Nˈnan wahnge ekpakv mbv nyia bahke suku nsoo ntul ewame anae? Nong me n song kim-e esi.>>
9 Então Abisai, filho de Sarvia, disse ao rei: Por que insulta esse cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, vou cortar-lhe a cabeça.
10 Wo ntul bungu re, <<Jia ka me a wahn afan anya, wahn abon ba Jeruya? Lˈjol re á kpˈsuku tib Jehova me-e tong re su Devid, nne awoo bahke ma bahb re, <Jenji wahnge á kpˈlimi jia?> >>
10 Que nos importa, filho de Sarvia?, respondeu Davi. Deixa-o amaldiçoar. Se o Senhor lhe ordenou que me amaldiçoasse, quem poderia dizer-lhe: por que fazes isso?
11 Owo Devid kehm tongo Abisayi a atubesi abalimeltum ebe kpee re, <<Mmon ewame, ye ji li alung ma mame, kpˈgare re á wul-m, kehm jolo renan a nne etˈtohngo Benjamin noa; yaken ye go, nong á su, Jehova wo me-e tong re á lim ano.
11 E Davi disse a Abisai e à sua gente: Vede: se meu filho, fruto de minhas entranhas, conspira contra a minha vida, quanto mais agora esse benjaminita? Deixai-o amaldiçoar, se o Senhor lho ordenou.
12 Li ma jol re Jehova bahke nyehne akanya enyame, fere feere ka-m elfuulu ene, sehnge re akuk enye toon-m lela.>>
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me dê agora bens por esses ultrajes.
13 Owo Devid a ane ebe soro asi mbang eljen a bo, gana Simeyi jo sehnge nkpe ewong songo songo wane Devid, jo su-e mbang mbang ana á fi no, fere jo ro atal tv-e fere jo kpu ebtohko saade tv-e.
13 Davi e seus homens retomaram o seu caminho, mas Semei ia ao longo da montanha, ao lado dele, vomitando injúrias, atirando-lhe pedras e espalhando poeira pelo ar.
14 Ntul a ane ebe kpee song rehng edi ajehng, bo lahnge sehng, bo re ekv o, fere li nsol.
14 O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados a... onde descansaram.
15 Ngare nyia Absalom a anebe Isreel kpee ebba go Jeusalem, fvfo Ahitofel jolo a ne.
15 Absalão entrou em Jerusalém com toda a sua tropa de israelitas, acompanhado de Aquitofel.
16 Owo Husayi, nnea Arkiti, ye ji Devid jo bum-e go etingitingi, kehm jeke goji Absalom song tong-e re, <<Ntul a bahke kpini! Ntul a bahke kpini.>>
16 Quando Cusai, o araquita amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse-lhe: Viva o rei! Viva o rei!
17 Absalom kehm tongo Husayi re, <<Ano wo li elkoro ni a tibi nte ewaa? Lˈjol re nte ewa wo, nˈnan a ki-e toono?>>
17 Absalão disse-lhe: É essa a tua afeição por teu amigo? Por que não partiste com ele?
18 Husayi kehm tongo Absalom re, <<Eˈee, nne awohng awohng no Jehova ma yehke, a ane ma taame, a anebe Isreel kpee ma taame, ye wo m bahke jolo a ne, fvfo ye wo m bahke sake a ne.
18 Não, respondeu-lhe Cusai; eu sou daquele que escolheu o Senhor com todo esse povo: com esse é que eu ficarei.
19 Wo fvfo anv, nne awoo m bahk-e loko? Mmon sang m bahk-e lok-a? Jang jang ana n loko nso, ano wo m bahke tob lok-a.
19 Aliás, a quem serviria eu senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei a ti também.
20 Absalom kehm tongo Ahitofel re, <<Tub-r elle nˈna, jenji fuumu re wahr lim?>>
20 Absalão disse a Aquitofel: Deliberai entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Ahitofel kehm faange re, <<Song noongo a nkoro nyi nso tahme sa re bo jo kpur ekpasiki. Owo anebe Isreel kpee bahke wuku re wob daange nso, fvfo abo nya nne awohng awohng ma-a kunu bahke sahb tˈtahne.>>
21 Aquitofel respondeu-lhe: Aproxima-te das concubinas de teu pai, que ficaram aqui para guardar o palácio. Assim todo o Israel saberá que te tornaste odioso ao teu pai, e os teus partidários se animarão com maior coragem.
22 Owo bo kehm sehke mobkpatahk go ero elbultahk, Absalom song yel noongo a nkoro nyi nde go esamahr anebe Isreel kpee.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele vinha abusar das concubinas de seu pai.
23 Go afung nyao elle ni Ahitofel jo tub, jo jolo are nne no jo bahb goji Esowo wo. Ano wo, bo ane abal abal, Devid a Absalom, jo ko elle ni Ahitofel.
23 Ora, os conselhos que dava Aquitofel naquele tempo eram considerados como palavras de Deus; assim se consideravam todos os seus conselhos, tanto para Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.