2 Samuel 16

eka (EKA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eji Devid ma jen mmokidi ntiil sehng ero ewong asongo, Jiba nlokeltum no Mefiboseti yiimi o, á jo siki re á wan-e. Á bele ellong ebvankang bi á toobo bo, fere gbade bo ebred atahlawubu, atasok agreb nya ma wum atahlalon, akab afik atahlalon, a eyahbe amahm.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Ntul kehm bahbe Jiba re, <<Jenji wahnge a koo nyaa ba a nya?>> Jiba kehm faange re, <<Ebvankang li ka nlaaga ntul kpee re bo jo kuumu, abred a akab nti li ka ane ba ntul re bo jo li, amahm li ka ane ba ma lahng re, bo jo wo nyamme elbo go elka emahng.>>
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Ntul kehm bahbe re, <<Gan wo mmona mmon no nso ewa li no?>> Jiba tong-e re, <<Á li go Jeusalem, tib á tiri re, <<Lela anebe Isreel bahke feere etul bi nde a nde ka-e.> >>
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Owo ntul kehm tongo Jiba re, <<Nsol kpee nyi li ka Mefiboseti, anv fere li nya nya.>> Jiba kehm bungu re, <<Me n rede elname gong ndi, nong me n lub fil-a ndon ega elbohngo nsoo ntul ewame.>>
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Ana ntula Devid jo kabbe ejahbe ji bo kpo lung re Bahurim, nne no lohngo ejahbe jˈnehm, á jolo nnea nnahba Sol, kehm lohngo o ba. Mbing enye bo jo lung-e re Simeyi mmona Gera, á jo su Devid ana á kpˈlohngo abake.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Á jo ro atal tv Devid, a atubesi abalimeltum ebe kpee, jol eji jolo jol re ellong ane kpee, a akahme kahme ane ba jo baabe Devid, jolo Devid ejang eboblum a ejang ebobkal.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Simeyi jo su-e jo bung re, <<Lohng song, lohng song, wo nwulane noa, wo nne eblum noa.
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Jehova ma-a bongo go ane kpee ba a wulu no go nlaaga nyi Sol, ye ji a jehk go ege nji kpˈfili. Jehova ebrod etul kak abo nya mmon ewa Absalom. Wob jol erem erem tib a li nwulane.
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Owo Abisayi ji nnyehn jolo Jeruya kehm tongo ntul re, <<Nˈnan wahnge ekpakv mbv nyia bahke suku nsoo ntul ewame anae? Nong me n song kim-e esi.>>
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Wo ntul bungu re, <<Jia ka me a wahn afan anya, wahn abon ba Jeruya? Lˈjol re á kpˈsuku tib Jehova me-e tong re su Devid, nne awoo bahke ma bahb re, <Jenji wahnge á kpˈlimi jia?> >>
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Owo Devid kehm tongo Abisayi a atubesi abalimeltum ebe kpee re, <<Mmon ewame, ye ji li alung ma mame, kpˈgare re á wul-m, kehm jolo renan a nne etˈtohngo Benjamin noa; yaken ye go, nong á su, Jehova wo me-e tong re á lim ano.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Li ma jol re Jehova bahke nyehne akanya enyame, fere feere ka-m elfuulu ene, sehnge re akuk enye toon-m lela.>>
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Owo Devid a ane ebe soro asi mbang eljen a bo, gana Simeyi jo sehnge nkpe ewong songo songo wane Devid, jo su-e mbang mbang ana á fi no, fere jo ro atal tv-e fere jo kpu ebtohko saade tv-e.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Ntul a ane ebe kpee song rehng edi ajehng, bo lahnge sehng, bo re ekv o, fere li nsol.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Ngare nyia Absalom a anebe Isreel kpee ebba go Jeusalem, fvfo Ahitofel jolo a ne.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Owo Husayi, nnea Arkiti, ye ji Devid jo bum-e go etingitingi, kehm jeke goji Absalom song tong-e re, <<Ntul a bahke kpini! Ntul a bahke kpini.>>
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Absalom kehm tongo Husayi re, <<Ano wo li elkoro ni a tibi nte ewaa? Lˈjol re nte ewa wo, nˈnan a ki-e toono?>>
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Husayi kehm tongo Absalom re, <<Eˈee, nne awohng awohng no Jehova ma yehke, a ane ma taame, a anebe Isreel kpee ma taame, ye wo m bahke jolo a ne, fvfo ye wo m bahke sake a ne.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 Wo fvfo anv, nne awoo m bahk-e loko? Mmon sang m bahk-e lok-a? Jang jang ana n loko nso, ano wo m bahke tob lok-a.
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Absalom kehm tongo Ahitofel re, <<Tub-r elle nˈna, jenji fuumu re wahr lim?>>
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Ahitofel kehm faange re, <<Song noongo a nkoro nyi nso tahme sa re bo jo kpur ekpasiki. Owo anebe Isreel kpee bahke wuku re wob daange nso, fvfo abo nya nne awohng awohng ma-a kunu bahke sahb tˈtahne.>>
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Owo bo kehm sehke mobkpatahk go ero elbultahk, Absalom song yel noongo a nkoro nyi nde go esamahr anebe Isreel kpee.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Go afung nyao elle ni Ahitofel jo tub, jo jolo are nne no jo bahb goji Esowo wo. Ano wo, bo ane abal abal, Devid a Absalom, jo ko elle ni Ahitofel.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.