2 Samuel 16
eka (EKA) vs ARA
1 Eji Devid ma jen mmokidi ntiil sehng ero ewong asongo, Jiba nlokeltum no Mefiboseti yiimi o, á jo siki re á wan-e. Á bele ellong ebvankang bi á toobo bo, fere gbade bo ebred atahlawubu, atasok agreb nya ma wum atahlalon, akab afik atahlalon, a eyahbe amahm.
1 Tendo Davi passado um pouco além, dobrando o cimo, eis que lhe saiu ao encontro Ziba, servo de Mefibosete, com dois jumentos albardados e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Ntul kehm bahbe Jiba re, <<Jenji wahnge a koo nyaa ba a nya?>> Jiba kehm faange re, <<Ebvankang li ka nlaaga ntul kpee re bo jo kuumu, abred a akab nti li ka ane ba ntul re bo jo li, amahm li ka ane ba ma lahng re, bo jo wo nyamme elbo go elka emahng.>>
2 Perguntou o rei a Ziba: Que pretendes com isto? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para beberem os cansados no deserto.
3 Ntul kehm bahbe re, <<Gan wo mmona mmon no nso ewa li no?>> Jiba tong-e re, <<Á li go Jeusalem, tib á tiri re, <<Lela anebe Isreel bahke feere etul bi nde a nde ka-e.> >>
3 Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 Owo ntul kehm tongo Jiba re, <<Nsol kpee nyi li ka Mefiboseti, anv fere li nya nya.>> Jiba kehm bungu re, <<Me n rede elname gong ndi, nong me n lub fil-a ndon ega elbohngo nsoo ntul ewame.>>
4 Então, disse o rei a Ziba: Teu é tudo que pertence a Mefibosete. Disse Ziba: Eu me inclino e ache eu mercê diante de ti, ó rei, meu senhor.
5 Ana ntula Devid jo kabbe ejahbe ji bo kpo lung re Bahurim, nne no lohngo ejahbe jˈnehm, á jolo nnea nnahba Sol, kehm lohngo o ba. Mbing enye bo jo lung-e re Simeyi mmona Gera, á jo su Devid ana á kpˈlohngo abake.
5 Tendo chegado o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Á jo ro atal tv Devid, a atubesi abalimeltum ebe kpee, jol eji jolo jol re ellong ane kpee, a akahme kahme ane ba jo baabe Devid, jolo Devid ejang eboblum a ejang ebobkal.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valentes estavam à direita e à esquerda do rei.
7 Simeyi jo su-e jo bung re, <<Lohng song, lohng song, wo nwulane noa, wo nne eblum noa.
7 Amaldiçoando-o, dizia Simei: Fora daqui, fora, homem de sangue, homem de Belial;
8 Jehova ma-a bongo go ane kpee ba a wulu no go nlaaga nyi Sol, ye ji a jehk go ege nji kpˈfili. Jehova ebrod etul kak abo nya mmon ewa Absalom. Wob jol erem erem tib a li nwulane.
8 o Senhor te deu, agora, a paga de todo o sangue da casa de Saul, cujo reino usurpaste; o Senhor já o entregou nas mãos de teu filho Absalão; eis-te, agora, na tua desgraça, porque és homem de sangue.
9 Owo Abisayi ji nnyehn jolo Jeruya kehm tongo ntul re, <<Nˈnan wahnge ekpakv mbv nyia bahke suku nsoo ntul ewame anae? Nong me n song kim-e esi.>>
9 Então, Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar e lhe tirarei a cabeça.
10 Wo ntul bungu re, <<Jia ka me a wahn afan anya, wahn abon ba Jeruya? Lˈjol re á kpˈsuku tib Jehova me-e tong re su Devid, nne awoo bahke ma bahb re, <Jenji wahnge á kpˈlimi jia?> >>
10 Respondeu o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar; pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem diria: Por que assim fizeste?
11 Owo Devid kehm tongo Abisayi a atubesi abalimeltum ebe kpee re, <<Mmon ewame, ye ji li alung ma mame, kpˈgare re á wul-m, kehm jolo renan a nne etˈtohngo Benjamin noa; yaken ye go, nong á su, Jehova wo me-e tong re á lim ano.
11 Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu próprio filho procura tirar-me a vida, quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o; que amaldiçoe, pois o Senhor lhe ordenou.
12 Li ma jol re Jehova bahke nyehne akanya enyame, fere feere ka-m elfuulu ene, sehnge re akuk enye toon-m lela.>>
12 Talvez o Senhor olhará para a minha aflição e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Owo Devid a ane ebe soro asi mbang eljen a bo, gana Simeyi jo sehnge nkpe ewong songo songo wane Devid, jo su-e mbang mbang ana á fi no, fere jo ro atal tv-e fere jo kpu ebtohko saade tv-e.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; também Simei ia ao longo do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Ntul a ane ebe kpee song rehng edi ajehng, bo lahnge sehng, bo re ekv o, fere li nsol.
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Ngare nyia Absalom a anebe Isreel kpee ebba go Jeusalem, fvfo Ahitofel jolo a ne.
15 Absalão, pois, e todo o povo, homens de Israel, vieram a Jerusalém; e, com ele, Aitofel.
16 Owo Husayi, nnea Arkiti, ye ji Devid jo bum-e go etingitingi, kehm jeke goji Absalom song tong-e re, <<Ntul a bahke kpini! Ntul a bahke kpini.>>
16 Tendo-se apresentado Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 Absalom kehm tongo Husayi re, <<Ano wo li elkoro ni a tibi nte ewaa? Lˈjol re nte ewa wo, nˈnan a ki-e toono?>>
17 Porém Absalão disse a Husai: É assim a tua fidelidade para com o teu amigo Davi? Por que não foste com o teu amigo?
18 Husayi kehm tongo Absalom re, <<Eˈee, nne awohng awohng no Jehova ma yehke, a ane ma taame, a anebe Isreel kpee ma taame, ye wo m bahke jolo a ne, fvfo ye wo m bahke sake a ne.
18 Respondeu Husai a Absalão: Não, mas àquele a quem o Senhor elegeu, e todo este povo, e todos os homens de Israel, a ele pertencerei e com ele ficarei.
19 Wo fvfo anv, nne awoo m bahk-e loko? Mmon sang m bahk-e lok-a? Jang jang ana n loko nso, ano wo m bahke tob lok-a.
19 Ainda mais, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Absalom kehm tongo Ahitofel re, <<Tub-r elle nˈna, jenji fuumu re wahr lim?>>
20 Então, disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 Ahitofel kehm faange re, <<Song noongo a nkoro nyi nso tahme sa re bo jo kpur ekpasiki. Owo anebe Isreel kpee bahke wuku re wob daange nso, fvfo abo nya nne awohng awohng ma-a kunu bahke sahb tˈtahne.>>
21 Disse Aitofel a Absalão: Coabita com as concubinas de teu pai, que deixou para cuidar da casa; e, em ouvindo todo o Israel que te fizeste odioso para com teu pai, animar-se-ão todos os que estão contigo.
22 Owo bo kehm sehke mobkpatahk go ero elbultahk, Absalom song yel noongo a nkoro nyi nde go esamahr anebe Isreel kpee.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no eirado, e ali, à vista de todo o Israel, ele coabitou com as concubinas de seu pai.
23 Go afung nyao elle ni Ahitofel jo tub, jo jolo are nne no jo bahb goji Esowo wo. Ano wo, bo ane abal abal, Devid a Absalom, jo ko elle ni Ahitofel.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tal era o conselho de Aitofel, tanto para Davi como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.