2 Samuel 14
eka (EKA) vs VC
1 Joab ye ji nnyehn bo jo lung-e re Jeruya kˈkahn re, eltim ni ntul eblohng tonngo re á nyehn Absalom.
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 Owo Joab kehm tumu nne tv go Tekoa re bo ko nnenkal no jo sahb bˈbang o ba a ne. Á tong-e re, <<Jo lim awak re a nong elkv, kak nsol elkv anoongo, ka kak akehng go esi, jol taame na. Jo lim ana nnenkal no ma kang afung tvv go elkv anoongo.
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 Fvfo song goji ntul, wo song tong-e alum nya m bahk-a tongo. owo Joab kehm tongo nnenkal noo alum nya á sebe re á tong ntul.
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 Eji nnenkal no lohng go Tekoa jee no goji ntul, á gbo kohk esamahr go ndi ka-e ekpunu, á bungu re, <<Kak-m ebo nso ntul!>>
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 Ntul bahb-e re, <<Jenji kpa-a gbiingi?
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 Me nlokeltum ewa kpi abon ba nlum abal. Bo kehme abohng nok atemtem go edi egbe, nnene jolem no bahke yaame bo. Noko rumu ntem wul.
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 Anv ejahbe kpee ebmehl nfem bade a nlokeltum ewa, bo kpˈbungu re, <Yake mmon noa no rumu mmonannyehn tub ndi ka-r, eji e lˈtob wul-e go esi elkpin ni mmonannyehn ewe no á wul-e no, lˈjol ano wahr ebtob rannge nlehkelkv fvfo.> Bo bahke lahme akalengun enyame nya ma sa, jol mbinga nlum ewame, a etˈtohngo eje ebtan esamahr njini.>>
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 Ntul kehm tongo nnenkal noo re, <<Song kehnge, m bahke kake elkahn bade o ega esi.
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 Wo nnenkal no lohng go Tekoa tong-e re, <<Nong nso ntul ewame ny'nehm ndon a nnahb enyame, nong ntul a eti etul eje jol k'bel ebi.
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 Ntul kehm faange re, <<Nne awohng awohng lˈbung ejum ajehng ajehng tong-a bade ejum jia, ko bo ba ka-m, bo wa-a nehm gbiingi.>>
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 Nnenkal noo bungu re, <<Nong ntul gboongo Jehova Esowo ebe, á sahde mbˈbongo alung á kˈkpe kpele go elrannge ni ma jol, eji bo lˈkˈ rannge mmon ewame.
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 Nnenkal kehm noo re, <<Nong nlokeltum ewa bung ellum anehng tong nsoo ntul ewame.>> Ntul kehm faange re <<bung.>>
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 Nnenkal kehm bungu re, <<Jenji wahnge á ma tir ejum ana jia bade aneb Esowo? Ntul lˈbung ana, á ka elne ebia, tibre ntul ka tiki ko mmon ewe no bo ten-e tv go feere a nea?
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 Ana alahb kpo lamme yel ndi, a nehm ma kpe nyehn, ano wo wahr bahke kpoko. Wo ano sang Esowo toobo no, sehngem re, á toobo abang eji nne no bo me-e ten tv go lˈkˈsa go eltene nio, bo bahke feere a ne.
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 <<Anv me m ba re me m ba bung jia tong nsoo ntul ewame, tibre ane ma-m lim me n fahl. M nlokeltum ewa tiri re, <M bahke bungu a ntul; fundiki á bahke faange ji nlokeltum ewe bahbe no.
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 Fundiki ntul bahke taame tahre nlokeltum ewe go ebo bi nne no kpˈgare re á yehk-r, me a mmon ewame go elehkelkv ji Esowo.>
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 <<Fvfo anv m nlokeltum ewa n kpˈbungu re, <Nong ellum ni nsoo ntul ewame bel ekakeltim egame elehkelkv, tibre nsoo ntul ewame li ana enjel nyi Esowo go elfeede ji kpˈnobo, a ji li ebi. Nong Jehova Esowo eba jol a na.> >>
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 Owo ntul kehm bungu tong nnenkal re, <<Kam-a behr nfaange go ejum ji n yahk-a bahb. Nnenkal kehm bungu re, <<Nong nsoo ntul ewame bung.>>
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 Ntul kehm bahbe re, <<Lohkem li re ebo bi Joab wob a na go ejum jia kpeea?>>
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 Joab nlokeltum ewa limi jia re á yaange eljini ni yake jol a. Nsoo ntul ewame kpi ngbere ana nyio nyi enjel Esowo, á kpˈkahne ejum ajehng ajehng ji kp'limi a ndi nyia.>>
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 Eji ma kang, ntul kehm tumu tv Joab re, <<Ebnob sehng, m bahke limi ano. Song wo song ko njangkun nyio Absolom feere a ne.>>
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 Joab kehm gboko kohk esamahr go ndi ka-e ekpunu, fere bungu re, <<Esowo fuul-a ntul, Lela me nlokeltum ewa me n kahn re me n bel ndon ega esamahr, nsoo ntul tibre ntul wobfaange ji nlokeltum ewa bahbe no.>>
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 Owo Joab kehm tahme go Gesur song ko Absalom, feere a ne go Jeusalem.
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Wo ntul bungu re, <<Á song ege etahkoo , á kˈnyehn esamahr ebame.>> Absalom lohko tahm ege etahk, á lohkem nyehn esamahr ntul.
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 Go Isreel kpee nnene tikem jol no bo sahb tehk-e tehk ege ano sehnge Absalom. Bomo ege esi tete ba rehng ndabkpade elem ajehng ajehng we-e jolem.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 Á jo kpudu alv esi enye nkpel anyehng go elya, tibre lˈtahb jo lub-e lub. Ngare anyehng anyehng nyi á lˈkpud alv esi enye, á lˈdumu, jo lubu rehng ekilo ebbal kunu esi, go edumu ji ntul.
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 Absalom jele abon ba nlum na ara, mmon no nkal awohng, mbing enye bo jo lung-e re Tamar, Á gbo egbahme sehng.
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 Absalom lene go Jeusalem nnya ebal, á tikem nyehn esamahr bi ntul.
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 Owo Absalom kehm tumu nne tv re bo lung Joab eji á lˈtum etib tv ntul. Wo Joab ten eljeke goji Absalom, á kpe tum etoono nkpele, á tiki ten á jeem.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, <<Nyehnen egbe ji Joab li kohlo ejame, nkohl nyi bo kpo lung re abali li o, songen wahn song jahm agun.>> Owo alokeltum Absalom kehm lohko song kak agun.
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Owo Joab kehm tahme etahk Absalom, á tong-e re, <<Jenji wahnge alokeltum eba ma kak agun egame egbe?>>
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 Absalom tongo Joab re, <<Nyehnee n tumu etib tv-a re bo lung-a wo ba eji n lˈtum-a tv ntul, re wo bahb-e ji wahnge n lohngo go Gesur ba a. Jol ga nob ka-m li re n sa go Gesur! Anv n kpˈsebe re me n nyehn esamahr bi ntul, lˈjol re me n li ebi ajehng ajehng, nong á wul-m.>>
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 Owo Joab kehm tahme song tong ntul jia. Ntul kehm lungu Absalom, á kehm bake ba yel gong esamahr ebe go ndi go esamahr ntul. Fvfo ntul kehm bingi Absalom fere vvr-e.
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.