2 Samuel 14

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Joab ye ji nnyehn bo jo lung-e re Jeruya kˈkahn re, eltim ni ntul eblohng tonngo re á nyehn Absalom.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Owo Joab kehm tumu nne tv go Tekoa re bo ko nnenkal no jo sahb bˈbang o ba a ne. Á tong-e re, <<Jo lim awak re a nong elkv, kak nsol elkv anoongo, ka kak akehng go esi, jol taame na. Jo lim ana nnenkal no ma kang afung tvv go elkv anoongo.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Fvfo song goji ntul, wo song tong-e alum nya m bahk-a tongo. owo Joab kehm tongo nnenkal noo alum nya á sebe re á tong ntul.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Eji nnenkal no lohng go Tekoa jee no goji ntul, á gbo kohk esamahr go ndi ka-e ekpunu, á bungu re, <<Kak-m ebo nso ntul!>>
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Ntul bahb-e re, <<Jenji kpa-a gbiingi?
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Me nlokeltum ewa kpi abon ba nlum abal. Bo kehme abohng nok atemtem go edi egbe, nnene jolem no bahke yaame bo. Noko rumu ntem wul.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Anv ejahbe kpee ebmehl nfem bade a nlokeltum ewa, bo kpˈbungu re, <Yake mmon noa no rumu mmonannyehn tub ndi ka-r, eji e lˈtob wul-e go esi elkpin ni mmonannyehn ewe no á wul-e no, lˈjol ano wahr ebtob rannge nlehkelkv fvfo.> Bo bahke lahme akalengun enyame nya ma sa, jol mbinga nlum ewame, a etˈtohngo eje ebtan esamahr njini.>>
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Ntul kehm tongo nnenkal noo re, <<Song kehnge, m bahke kake elkahn bade o ega esi.
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Wo nnenkal no lohng go Tekoa tong-e re, <<Nong nso ntul ewame ny'nehm ndon a nnahb enyame, nong ntul a eti etul eje jol k'bel ebi.
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Ntul kehm faange re, <<Nne awohng awohng lˈbung ejum ajehng ajehng tong-a bade ejum jia, ko bo ba ka-m, bo wa-a nehm gbiingi.>>
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Nnenkal noo bungu re, <<Nong ntul gboongo Jehova Esowo ebe, á sahde mbˈbongo alung á kˈkpe kpele go elrannge ni ma jol, eji bo lˈkˈ rannge mmon ewame.
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Nnenkal kehm noo re, <<Nong nlokeltum ewa bung ellum anehng tong nsoo ntul ewame.>> Ntul kehm faange re <<bung.>>
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Nnenkal kehm bungu re, <<Jenji wahnge á ma tir ejum ana jia bade aneb Esowo? Ntul lˈbung ana, á ka elne ebia, tibre ntul ka tiki ko mmon ewe no bo ten-e tv go feere a nea?
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Ana alahb kpo lamme yel ndi, a nehm ma kpe nyehn, ano wo wahr bahke kpoko. Wo ano sang Esowo toobo no, sehngem re, á toobo abang eji nne no bo me-e ten tv go lˈkˈsa go eltene nio, bo bahke feere a ne.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 <<Anv me m ba re me m ba bung jia tong nsoo ntul ewame, tibre ane ma-m lim me n fahl. M nlokeltum ewa tiri re, <M bahke bungu a ntul; fundiki á bahke faange ji nlokeltum ewe bahbe no.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Fundiki ntul bahke taame tahre nlokeltum ewe go ebo bi nne no kpˈgare re á yehk-r, me a mmon ewame go elehkelkv ji Esowo.>
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 <<Fvfo anv m nlokeltum ewa n kpˈbungu re, <Nong ellum ni nsoo ntul ewame bel ekakeltim egame elehkelkv, tibre nsoo ntul ewame li ana enjel nyi Esowo go elfeede ji kpˈnobo, a ji li ebi. Nong Jehova Esowo eba jol a na.> >>
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Owo ntul kehm bungu tong nnenkal re, <<Kam-a behr nfaange go ejum ji n yahk-a bahb. Nnenkal kehm bungu re, <<Nong nsoo ntul ewame bung.>>
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Ntul kehm bahbe re, <<Lohkem li re ebo bi Joab wob a na go ejum jia kpeea?>>
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Joab nlokeltum ewa limi jia re á yaange eljini ni yake jol a. Nsoo ntul ewame kpi ngbere ana nyio nyi enjel Esowo, á kpˈkahne ejum ajehng ajehng ji kp'limi a ndi nyia.>>
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Eji ma kang, ntul kehm tumu tv Joab re, <<Ebnob sehng, m bahke limi ano. Song wo song ko njangkun nyio Absolom feere a ne.>>
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Joab kehm gboko kohk esamahr go ndi ka-e ekpunu, fere bungu re, <<Esowo fuul-a ntul, Lela me nlokeltum ewa me n kahn re me n bel ndon ega esamahr, nsoo ntul tibre ntul wobfaange ji nlokeltum ewa bahbe no.>>
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Owo Joab kehm tahme go Gesur song ko Absalom, feere a ne go Jeusalem.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Wo ntul bungu re, <<Á song ege etahkoo , á kˈnyehn esamahr ebame.>> Absalom lohko tahm ege etahk, á lohkem nyehn esamahr ntul.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Go Isreel kpee nnene tikem jol no bo sahb tehk-e tehk ege ano sehnge Absalom. Bomo ege esi tete ba rehng ndabkpade elem ajehng ajehng we-e jolem.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Á jo kpudu alv esi enye nkpel anyehng go elya, tibre lˈtahb jo lub-e lub. Ngare anyehng anyehng nyi á lˈkpud alv esi enye, á lˈdumu, jo lubu rehng ekilo ebbal kunu esi, go edumu ji ntul.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Absalom jele abon ba nlum na ara, mmon no nkal awohng, mbing enye bo jo lung-e re Tamar, Á gbo egbahme sehng.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Absalom lene go Jeusalem nnya ebal, á tikem nyehn esamahr bi ntul.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Owo Absalom kehm tumu nne tv re bo lung Joab eji á lˈtum etib tv ntul. Wo Joab ten eljeke goji Absalom, á kpe tum etoono nkpele, á tiki ten á jeem.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, <<Nyehnen egbe ji Joab li kohlo ejame, nkohl nyi bo kpo lung re abali li o, songen wahn song jahm agun.>> Owo alokeltum Absalom kehm lohko song kak agun.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Owo Joab kehm tahme etahk Absalom, á tong-e re, <<Jenji wahnge alokeltum eba ma kak agun egame egbe?>>
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Absalom tongo Joab re, <<Nyehnee n tumu etib tv-a re bo lung-a wo ba eji n lˈtum-a tv ntul, re wo bahb-e ji wahnge n lohngo go Gesur ba a. Jol ga nob ka-m li re n sa go Gesur! Anv n kpˈsebe re me n nyehn esamahr bi ntul, lˈjol re me n li ebi ajehng ajehng, nong á wul-m.>>
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Owo Joab kehm tahme song tong ntul jia. Ntul kehm lungu Absalom, á kehm bake ba yel gong esamahr ebe go ndi go esamahr ntul. Fvfo ntul kehm bingi Absalom fere vvr-e.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.