2 Samuel 14
eka (EKA) vs NTLH
1 Joab ye ji nnyehn bo jo lung-e re Jeruya kˈkahn re, eltim ni ntul eblohng tonngo re á nyehn Absalom.
1 Joabe, cuja mãe era Zeruia, soube que o rei Davi estava sentindo muita saudade de Absalão.
2 Owo Joab kehm tumu nne tv go Tekoa re bo ko nnenkal no jo sahb bˈbang o ba a ne. Á tong-e re, <<Jo lim awak re a nong elkv, kak nsol elkv anoongo, ka kak akehng go esi, jol taame na. Jo lim ana nnenkal no ma kang afung tvv go elkv anoongo.
2 Então mandou buscar uma mulher esperta que morava na cidade de Tecoa e disse: — Finja que está de luto. Vista as suas roupas de luto e não penteie os cabelos. Faça de conta que você já está de luto há bastante tempo.
3 Fvfo song goji ntul, wo song tong-e alum nya m bahk-a tongo. owo Joab kehm tongo nnenkal noo alum nya á sebe re á tong ntul.
3 Então vá falar com o rei e diga a ele o que eu vou dizer a você. Aí Joabe disse o que ela devia falar.
4 Eji nnenkal no lohng go Tekoa jee no goji ntul, á gbo kohk esamahr go ndi ka-e ekpunu, á bungu re, <<Kak-m ebo nso ntul!>>
4 A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: — Por favor, me ajude, ó rei!
5 Ntul bahb-e re, <<Jenji kpa-a gbiingi?
5 — O que é que você quer? — perguntou ele. Ela respondeu: — O meu marido morreu; eu sou uma pobre viúva.
6 Me nlokeltum ewa kpi abon ba nlum abal. Bo kehme abohng nok atemtem go edi egbe, nnene jolem no bahke yaame bo. Noko rumu ntem wul.
6 Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro.
7 Anv ejahbe kpee ebmehl nfem bade a nlokeltum ewa, bo kpˈbungu re, <Yake mmon noa no rumu mmonannyehn tub ndi ka-r, eji e lˈtob wul-e go esi elkpin ni mmonannyehn ewe no á wul-e no, lˈjol ano wahr ebtob rannge nlehkelkv fvfo.> Bo bahke lahme akalengun enyame nya ma sa, jol mbinga nlum ewame, a etˈtohngo eje ebtan esamahr njini.>>
7 E agora todos os meus parentes ficaram contra mim. Estão exigindo que eu entregue a eles o meu filho porque querem matá-lo, pois ele matou o seu irmão. Se fizerem isso, eu ficarei sem nenhum filho. Eles vão destruir a minha última esperança e vão deixar o meu marido sem nenhum filho para manter vivo o seu nome.
8 Ntul kehm tongo nnenkal noo re, <<Song kehnge, m bahke kake elkahn bade o ega esi.
8 Davi respondeu: — Volte para casa, que eu cuidarei deste assunto.
9 Wo nnenkal no lohng go Tekoa tong-e re, <<Nong nso ntul ewame ny'nehm ndon a nnahb enyame, nong ntul a eti etul eje jol k'bel ebi.
9 — Senhor, — disse ela — eu e a minha família aceitaremos a culpa por qualquer coisa que o senhor fizer. O senhor e a sua família ficarão inocentes.
10 Ntul kehm faange re, <<Nne awohng awohng lˈbung ejum ajehng ajehng tong-a bade ejum jia, ko bo ba ka-m, bo wa-a nehm gbiingi.>>
10 Então o rei disse: — Se alguém ameaçar você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Nnenkal noo bungu re, <<Nong ntul gboongo Jehova Esowo ebe, á sahde mbˈbongo alung á kˈkpe kpele go elrannge ni ma jol, eji bo lˈkˈ rannge mmon ewame.
11 — Senhor, — disse ela — por favor, ore ao Senhor , seu Deus, para que os meus parentes que planejam vingar a morte do meu filho não cometam um crime maior ainda, matando o meu outro filho. Davi disse: — Eu juro pelo
12 Nnenkal kehm noo re, <<Nong nlokeltum ewa bung ellum anehng tong nsoo ntul ewame.>> Ntul kehm faange re <<bung.>>
12 — Senhor, — disse a mulher — deixe-me dizer somente mais uma coisa. — Está bem! — respondeu ele.
13 Nnenkal kehm bungu re, <<Jenji wahnge á ma tir ejum ana jia bade aneb Esowo? Ntul lˈbung ana, á ka elne ebia, tibre ntul ka tiki ko mmon ewe no bo ten-e tv go feere a nea?
13 — Por que o senhor fez uma coisa tão errada com o povo de Deus? — perguntou ela. — Ó rei, o senhor não deixou que o seu filho voltasse do estrangeiro; assim, com o que acabou de dizer, condenou a si mesmo.
14 Ana alahb kpo lamme yel ndi, a nehm ma kpe nyehn, ano wo wahr bahke kpoko. Wo ano sang Esowo toobo no, sehngem re, á toobo abang eji nne no bo me-e ten tv go lˈkˈsa go eltene nio, bo bahke feere a ne.
14 Todos nós morreremos; somos como a água derramada no chão, que não pode ser juntada de novo. Mesmo Deus não traz os mortos de volta à vida, mas o rei pode dar um jeito de trazer um homem de volta do estrangeiro.
15 <<Anv me m ba re me m ba bung jia tong nsoo ntul ewame, tibre ane ma-m lim me n fahl. M nlokeltum ewa tiri re, <M bahke bungu a ntul; fundiki á bahke faange ji nlokeltum ewe bahbe no.
15 Ó rei, eu vim falar com o senhor agora porque o povo me ameaçou. Aí eu pensei: “Vou falar com o rei, pois tenho a esperança de que ele atenda o meu pedido.”
16 Fundiki ntul bahke taame tahre nlokeltum ewe go ebo bi nne no kpˈgare re á yehk-r, me a mmon ewame go elehkelkv ji Esowo.>
16 Pensei que o senhor me atenderia e me salvaria daquele que está tentando matar o meu filho e a mim e que quer nos tirar da terra que Deus deu ao seu povo.
17 <<Fvfo anv m nlokeltum ewa n kpˈbungu re, <Nong ellum ni nsoo ntul ewame bel ekakeltim egame elehkelkv, tibre nsoo ntul ewame li ana enjel nyi Esowo go elfeede ji kpˈnobo, a ji li ebi. Nong Jehova Esowo eba jol a na.> >>
17 Eu, a sua criada, também pensei que a sua promessa me salvaria, pois o rei é como o anjo de Deus e sabe tudo. Que o Senhor , nosso Deus, esteja com o senhor!
18 Owo ntul kehm bungu tong nnenkal re, <<Kam-a behr nfaange go ejum ji n yahk-a bahb. Nnenkal kehm bungu re, <<Nong nsoo ntul ewame bung.>>
18 — Eu vou lhe fazer uma pergunta — respondeu o rei, — e você vai me dizer toda a verdade. — Pergunte o que quiser, senhor! — respondeu ela.
19 Ntul kehm bahbe re, <<Lohkem li re ebo bi Joab wob a na go ejum jia kpeea?>>
19 — Foi Joabe que pôs você nisto, não foi? — perguntou o rei. Ela respondeu: — Digo, por tudo o que é sagrado, que não há jeito de escapar da sua pergunta. Sim, foi o seu oficial Joabe quem me disse o que fazer e o que falar.
20 Joab nlokeltum ewa limi jia re á yaange eljini ni yake jol a. Nsoo ntul ewame kpi ngbere ana nyio nyi enjel Esowo, á kpˈkahne ejum ajehng ajehng ji kp'limi a ndi nyia.>>
20 Ele fez isso para resolver este caso. O senhor é sábio como o anjo de Deus e sabe tudo o que acontece.
21 Eji ma kang, ntul kehm tumu tv Joab re, <<Ebnob sehng, m bahke limi ano. Song wo song ko njangkun nyio Absolom feere a ne.>>
21 Mais tarde o rei disse a Joabe: — Eu resolvi fazer o que você quer. Vá e traga de volta o jovem Absalão.
22 Joab kehm gboko kohk esamahr go ndi ka-e ekpunu, fere bungu re, <<Esowo fuul-a ntul, Lela me nlokeltum ewa me n kahn re me n bel ndon ega esamahr, nsoo ntul tibre ntul wobfaange ji nlokeltum ewa bahbe no.>>
22 Então Joabe se jogou no chão em frente de Davi em sinal de respeito e disse: — Deus o abençoe, ó rei! Agora eu sei que o senhor está satisfeito comigo, pois atendeu o pedido que eu, o seu criado, fiz.
23 Owo Joab kehm tahme go Gesur song ko Absalom, feere a ne go Jeusalem.
23 Então Joabe levantou-se, foi à cidade de Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Wo ntul bungu re, <<Á song ege etahkoo , á kˈnyehn esamahr ebame.>> Absalom lohko tahm ege etahk, á lohkem nyehn esamahr ntul.
24 No entanto, o rei deu ordem para Absalão não morar no palácio. — Eu não quero vê-lo! — disse ele. Aí Absalão foi morar na sua própria casa e não apareceu mais diante do rei.
25 Go Isreel kpee nnene tikem jol no bo sahb tehk-e tehk ege ano sehnge Absalom. Bomo ege esi tete ba rehng ndabkpade elem ajehng ajehng we-e jolem.
25 Em Israel não havia ninguém tão famoso por sua beleza como Absalão. Ele era perfeito da cabeça aos pés.
26 Á jo kpudu alv esi enye nkpel anyehng go elya, tibre lˈtahb jo lub-e lub. Ngare anyehng anyehng nyi á lˈkpud alv esi enye, á lˈdumu, jo lubu rehng ekilo ebbal kunu esi, go edumu ji ntul.
26 Tinha muito cabelo, que ele cortava uma vez por ano, quando ficava muito comprido e pesado. A sua cabeleira pesava mais de dois quilos, de acordo com a medida real de pesos.
27 Absalom jele abon ba nlum na ara, mmon no nkal awohng, mbing enye bo jo lung-e re Tamar, Á gbo egbahme sehng.
27 Ele tinha três filhos e uma filha chamada Tamar, que era muito bonita.
28 Absalom lene go Jeusalem nnya ebal, á tikem nyehn esamahr bi ntul.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Owo Absalom kehm tumu nne tv re bo lung Joab eji á lˈtum etib tv ntul. Wo Joab ten eljeke goji Absalom, á kpe tum etoono nkpele, á tiki ten á jeem.
29 Então mandou buscar Joabe para lhe pedir que fosse falar com o rei em favor dele. Mas Joabe não quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo, mas Joabe recusou novamente.
30 Owo á kehm tongo alokeltum ebe re, <<Nyehnen egbe ji Joab li kohlo ejame, nkohl nyi bo kpo lung re abali li o, songen wahn song jahm agun.>> Owo alokeltum Absalom kehm lohko song kak agun.
30 Então Absalão disse aos empregados: — Olhem! O campo de Joabe é pegado ao meu, e nele há uma plantação de Então eles foram e puseram fogo no campo de Joabe.
31 Owo Joab kehm tahme etahk Absalom, á tong-e re, <<Jenji wahnge alokeltum eba ma kak agun egame egbe?>>
31 Aí Joabe foi à casa de Absalão e perguntou: — Por que os seus empregados puseram fogo no meu campo?
32 Absalom tongo Joab re, <<Nyehnee n tumu etib tv-a re bo lung-a wo ba eji n lˈtum-a tv ntul, re wo bahb-e ji wahnge n lohngo go Gesur ba a. Jol ga nob ka-m li re n sa go Gesur! Anv n kpˈsebe re me n nyehn esamahr bi ntul, lˈjol re me n li ebi ajehng ajehng, nong á wul-m.>>
32 Absalão respondeu: — Eu mandei chamar você. Quero que você vá dizer ao rei Davi o seguinte: “Afinal de contas, por que foi que eu voltei de Gesur? Seria melhor ter ficado lá.” E Absalão continuou: — Eu quero falar com o rei. Se sou culpado, que ele mande me matar.
33 Owo Joab kehm tahme song tong ntul jia. Ntul kehm lungu Absalom, á kehm bake ba yel gong esamahr ebe go ndi go esamahr ntul. Fvfo ntul kehm bingi Absalom fere vvr-e.
33 Então Joabe foi conversar com o rei. Aí o rei mandou buscar Absalão, e este veio, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante dele. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.