2 Samuel 12
eka (EKA) vs NVI
1 Jehova tumu Natan tv Devid. Eji á je go ege, a bungu re, <<Ane abal jolo go ejahbe ajehng, noko jolo efangene, noko jolo nkpak.
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 Efangene bele egburu ellong ejoro a efong,
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 wo nkpak belem ejumjum, sehngem mmonsˈsohko mmona njoro wo á gunu no. Á tohk-e tete á gbal ka-e, a abon ebe, bo jo li nsol ano edi ajehng a nenlum noo, fere jo wo alahb go egea nkob, jol á tob jo lale ege abo. Á jolo ana mmon no nkal ka-e.
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 Owo njenne kehm bake goji efangene jio, efangene jio sahbem yehke njoro anyehng, afii nfong anyehng ko lam nsol ka njenne nyi ba go ege. Ji á limi no, á song rodo mmonanjoro no jolo ka nkpak ba lam nsol ka njenne nyio.>>
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 Devid atahng kehm-e rake tob efangene jio, á kehm tongo Natan re, <<Etingitingi ana Jehova li go elkpin, nne no limi ejum ana jia bahke tiki kpo.
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 Á bahke gale njoro nyio nkpel eni budu, tib eji á limi ejum jia, á ki be ndon.
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Owo Natan kehm tongo Devid re, <<Wo wo li nne noo! Ji ji a ji Jehova, Esowo bi anebe Isreel kpˈbungu, <N kun-a etul ka Isreel, n fere tahr-a yehke go abo nya Sol.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 N ka-a nlatahk nyi nso ewa, fere yake akal nso kak-a go ebo. N ka-a Isreel kpee, a Juda. Lˈjol re nyaa ma-a se sehng, n jol-a ma ka budu.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 Jenji wahnge a tene ellum ni Jehova, eji á limi ji jolo ebˈbi go ege elbohngo? A rumu Yuriya nnea Hiti go ekahngkahng, fere ko nkal ewe á jol nkal ewa. Wo wulu Uriya nnea Hiti go ekahngkahng bi anebe Amon.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 Anv kahn re ekahngkahng nehm tiki lohng ega nlaaga, tibre a ten-m ten, fere rod nkala Uriya nnea Hiti á jol nkal ewa.ˈ
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 "Ji ji a ji Jehova kpˈbungu re, ˈ Ega nlaaga wo m bahke melle erem ka-a. M bahke rodo akal eba ega esamahr ka nne no li kohl-a, á bahke jo noongo a akal eba njul kpaang.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Wo limi ejum jia mbiiri, wo me, m bahke limi njul kpaang, go esamahr anebe Isreel kpee.ˈ "
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 Owo Devid kehm tongo Natan re, "Me n lim abiafem tob Jehova." Natan faang-e re, "Jehova ebtahm ka-a go ega abiafem. Á nehm kpe kpo.
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Wo tib eji a ma lim jia, woblim edaangene tob Jehova, mmon no bo jele ka-a, bahke kpoko."
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 Eji Natan ma tahm kehnge, Jehova kehm rumu mmon no nkala Uriya jele no ka Devid, á kehme elyame.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 Devid gboongo Esowo ka mmon noo. Á bade njal, atv gbalee á jo noongo ndi a agbajake nsol.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 Anebkul ba nlaaga enye jo yiim-e go ngbaange re bo mehl-e yiimi, wo á jo tˈten, jol á joom taame li ejum ajehng ajehng a bo.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 Eji ma kang nfung esehma mmon noo kpo. Alokeltum Devid fˈfahl re bo tong-e re, mmon ebkpo, bo tiri re, <<Eji mmon jolo elkpin, á wahr wukem, eji e jo bung a ne. E bahke limi renan, anv, kehm-e tongo re mmon ebkpo? Á bahke ma lim elne ejum.>>
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 Devid sˈseb kahn re alokeltum ebe kpi awˈwa bung atemtem, fvfo á kˈkahn re mmon ebkpo. Á kehm bahbe re mmon ebkpoa? Bo faange re <<Ee, yebkpo.>>
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 Owo Devid kehm mehle go ndi. Eji á ma wuumu alahb taame akehng fere yaange nsol ebjing, á tahme go etahk Jehova song kak Esowo. Owo á kehm feere kehnge ege etahk, kehm bahbe re bo ka-e nsol alehke, á kehm lehke nsol.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 Alokeltum ebe kehm-e bahbe re, <<Jenji wahnge a kpˈlimi ana? Eji mmon jolo go elkpin, a jo bade njal fere jo ling, wo anv eji mmon ma kpo, wob mehl kpˈlehke nsol.>>
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 Á faange re, "Eji mmon jolo go elkpin n jo bade njal, fere jo ling, n tiri re nne awoo kpˈkahne? Fundiki Jehova m bahk-e fili ndon, á yake mmon a jol elkpin.
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 Wo anv, eji á ma kpo, jenji wahnge m bahk kpe jo bade njal? M bahk-e ma kpe ko feere a nea? M bahke jeke na go ege, wo ye nehm ma kpe feere ba ga egame.
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 Owo Devid kehm kake Betiseba nkal ewe eltim, fere tahm song lim elkoro a ne, á jel mmon no nlum no bo gung-e mbing re Solomon. Mmon noo jo koro Jehova;
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 Tib eji á jo kor Jehova, á tumu ellum sehng goji Natan nnyehnamahr re bo jo lung-e re Jedidaya.
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 Gana Joab noko a Rabba ji jolo abuntahk ejahbe anebe Amon taare ekpasiki.
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 Owo Joab kehm tumu ntiingi etib tv Devid, á bungu re, <<Me n nok a ejahbe Rabba fere taare adi alahb ebo.
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 Anv, ku erik nsoja nyehko kono edi ajehng, bo song jol sennge ejahbe kak fere ko. Tohko jol ano, me m bahke koko ejahbe fere jo lung kpiidi egama mbing.
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 Owo Devid kehm kuku nsoja nyehko kpee bo tahm go Rabba, song nok ko edi jio.
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Devid laade ntul abo ekpasi, feere konngo elne, bo lˈdumu bake lubu ana eltahl ekilo elku, jo lubu ana ebahk agul. Bo ko atal nya nno a nno lim. Devid daa nsol gbalee go ejahbe jio,
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 fvfo á yehke ane ba jolo ejahbe jio, fere kak bo eltum nti ayange, eltum akuungu alimi, eltum akuungu nfuk alimi, fere jo lim eltum abˈlok nya bo kpo wo go agun. Ana wo Devid limi ajahbe nya anebe Amon. Devid kehm feere kehnge go Jeusalem, a nsoja enye kpee.
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.