2 Samuel 12
eka (EKA) vs NTLH
1 Jehova tumu Natan tv Devid. Eji á je go ege, a bungu re, <<Ane abal jolo go ejahbe ajehng, noko jolo efangene, noko jolo nkpak.
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 Efangene bele egburu ellong ejoro a efong,
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 wo nkpak belem ejumjum, sehngem mmonsˈsohko mmona njoro wo á gunu no. Á tohk-e tete á gbal ka-e, a abon ebe, bo jo li nsol ano edi ajehng a nenlum noo, fere jo wo alahb go egea nkob, jol á tob jo lale ege abo. Á jolo ana mmon no nkal ka-e.
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 Owo njenne kehm bake goji efangene jio, efangene jio sahbem yehke njoro anyehng, afii nfong anyehng ko lam nsol ka njenne nyi ba go ege. Ji á limi no, á song rodo mmonanjoro no jolo ka nkpak ba lam nsol ka njenne nyio.>>
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 Devid atahng kehm-e rake tob efangene jio, á kehm tongo Natan re, <<Etingitingi ana Jehova li go elkpin, nne no limi ejum ana jia bahke tiki kpo.
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 Á bahke gale njoro nyio nkpel eni budu, tib eji á limi ejum jia, á ki be ndon.
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 Owo Natan kehm tongo Devid re, <<Wo wo li nne noo! Ji ji a ji Jehova, Esowo bi anebe Isreel kpˈbungu, <N kun-a etul ka Isreel, n fere tahr-a yehke go abo nya Sol.
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 N ka-a nlatahk nyi nso ewa, fere yake akal nso kak-a go ebo. N ka-a Isreel kpee, a Juda. Lˈjol re nyaa ma-a se sehng, n jol-a ma ka budu.
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 Jenji wahnge a tene ellum ni Jehova, eji á limi ji jolo ebˈbi go ege elbohngo? A rumu Yuriya nnea Hiti go ekahngkahng, fere ko nkal ewe á jol nkal ewa. Wo wulu Uriya nnea Hiti go ekahngkahng bi anebe Amon.
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 Anv kahn re ekahngkahng nehm tiki lohng ega nlaaga, tibre a ten-m ten, fere rod nkala Uriya nnea Hiti á jol nkal ewa.ˈ
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 "Ji ji a ji Jehova kpˈbungu re, ˈ Ega nlaaga wo m bahke melle erem ka-a. M bahke rodo akal eba ega esamahr ka nne no li kohl-a, á bahke jo noongo a akal eba njul kpaang.
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 Wo limi ejum jia mbiiri, wo me, m bahke limi njul kpaang, go esamahr anebe Isreel kpee.ˈ "
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 Owo Devid kehm tongo Natan re, "Me n lim abiafem tob Jehova." Natan faang-e re, "Jehova ebtahm ka-a go ega abiafem. Á nehm kpe kpo.
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 Wo tib eji a ma lim jia, woblim edaangene tob Jehova, mmon no bo jele ka-a, bahke kpoko."
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 Eji Natan ma tahm kehnge, Jehova kehm rumu mmon no nkala Uriya jele no ka Devid, á kehme elyame.
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 Devid gboongo Esowo ka mmon noo. Á bade njal, atv gbalee á jo noongo ndi a agbajake nsol.
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 Anebkul ba nlaaga enye jo yiim-e go ngbaange re bo mehl-e yiimi, wo á jo tˈten, jol á joom taame li ejum ajehng ajehng a bo.
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 Eji ma kang nfung esehma mmon noo kpo. Alokeltum Devid fˈfahl re bo tong-e re, mmon ebkpo, bo tiri re, <<Eji mmon jolo elkpin, á wahr wukem, eji e jo bung a ne. E bahke limi renan, anv, kehm-e tongo re mmon ebkpo? Á bahke ma lim elne ejum.>>
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 Devid sˈseb kahn re alokeltum ebe kpi awˈwa bung atemtem, fvfo á kˈkahn re mmon ebkpo. Á kehm bahbe re mmon ebkpoa? Bo faange re <<Ee, yebkpo.>>
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 Owo Devid kehm mehle go ndi. Eji á ma wuumu alahb taame akehng fere yaange nsol ebjing, á tahme go etahk Jehova song kak Esowo. Owo á kehm feere kehnge ege etahk, kehm bahbe re bo ka-e nsol alehke, á kehm lehke nsol.
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 Alokeltum ebe kehm-e bahbe re, <<Jenji wahnge a kpˈlimi ana? Eji mmon jolo go elkpin, a jo bade njal fere jo ling, wo anv eji mmon ma kpo, wob mehl kpˈlehke nsol.>>
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 Á faange re, "Eji mmon jolo go elkpin n jo bade njal, fere jo ling, n tiri re nne awoo kpˈkahne? Fundiki Jehova m bahk-e fili ndon, á yake mmon a jol elkpin.
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 Wo anv, eji á ma kpo, jenji wahnge m bahk kpe jo bade njal? M bahk-e ma kpe ko feere a nea? M bahke jeke na go ege, wo ye nehm ma kpe feere ba ga egame.
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 Owo Devid kehm kake Betiseba nkal ewe eltim, fere tahm song lim elkoro a ne, á jel mmon no nlum no bo gung-e mbing re Solomon. Mmon noo jo koro Jehova;
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 Tib eji á jo kor Jehova, á tumu ellum sehng goji Natan nnyehnamahr re bo jo lung-e re Jedidaya.
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 Gana Joab noko a Rabba ji jolo abuntahk ejahbe anebe Amon taare ekpasiki.
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 Owo Joab kehm tumu ntiingi etib tv Devid, á bungu re, <<Me n nok a ejahbe Rabba fere taare adi alahb ebo.
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 Anv, ku erik nsoja nyehko kono edi ajehng, bo song jol sennge ejahbe kak fere ko. Tohko jol ano, me m bahke koko ejahbe fere jo lung kpiidi egama mbing.
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 Owo Devid kehm kuku nsoja nyehko kpee bo tahm go Rabba, song nok ko edi jio.
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 Devid laade ntul abo ekpasi, feere konngo elne, bo lˈdumu bake lubu ana eltahl ekilo elku, jo lubu ana ebahk agul. Bo ko atal nya nno a nno lim. Devid daa nsol gbalee go ejahbe jio,
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 fvfo á yehke ane ba jolo ejahbe jio, fere kak bo eltum nti ayange, eltum akuungu alimi, eltum akuungu nfuk alimi, fere jo lim eltum abˈlok nya bo kpo wo go agun. Ana wo Devid limi ajahbe nya anebe Amon. Devid kehm feere kehnge go Jeusalem, a nsoja enye kpee.
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.