2 Samuel 12

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jehova tumu Natan tv Devid. Eji á je go ege, a bungu re, <<Ane abal jolo go ejahbe ajehng, noko jolo efangene, noko jolo nkpak.
1 O Senhor enviou Natã a Davi. Chegando Natã a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Efangene bele egburu ellong ejoro a efong,
2 Tinha o rico ovelhas e gado em grande número;
3 wo nkpak belem ejumjum, sehngem mmonsˈsohko mmona njoro wo á gunu no. Á tohk-e tete á gbal ka-e, a abon ebe, bo jo li nsol ano edi ajehng a nenlum noo, fere jo wo alahb go egea nkob, jol á tob jo lale ege abo. Á jolo ana mmon no nkal ka-e.
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma cordeirinha que comprara e criara, e que em sua casa crescera, junto com seus filhos; comia do seu bocado e do seu copo bebia; dormia nos seus braços, e a tinha como filha.
4 Owo njenne kehm bake goji efangene jio, efangene jio sahbem yehke njoro anyehng, afii nfong anyehng ko lam nsol ka njenne nyi ba go ege. Ji á limi no, á song rodo mmonanjoro no jolo ka nkpak ba lam nsol ka njenne nyio.>>
4 Vindo um viajante ao homem rico, não quis este tomar das suas ovelhas e do gado para dar de comer ao viajante que viera a ele; mas tomou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que lhe havia chegado.
5 Devid atahng kehm-e rake tob efangene jio, á kehm tongo Natan re, <<Etingitingi ana Jehova li go elkpin, nne no limi ejum ana jia bahke tiki kpo.
5 Então, o furor de Davi se acendeu sobremaneira contra aquele homem, e disse a Natã: Tão certo como vive o Senhor , o homem que fez isso deve ser morto.
6 Á bahke gale njoro nyio nkpel eni budu, tib eji á limi ejum jia, á ki be ndon.
6 E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez tal coisa e porque não se compadeceu.
7 Owo Natan kehm tongo Devid re, <<Wo wo li nne noo! Ji ji a ji Jehova, Esowo bi anebe Isreel kpˈbungu, <N kun-a etul ka Isreel, n fere tahr-a yehke go abo nya Sol.
7 Então, disse Natã a Davi: Tu és o homem. Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei das mãos de Saul;
8 N ka-a nlatahk nyi nso ewa, fere yake akal nso kak-a go ebo. N ka-a Isreel kpee, a Juda. Lˈjol re nyaa ma-a se sehng, n jol-a ma ka budu.
8 dei-te a casa de teu senhor e as mulheres de teu senhor em teus braços e também te dei a casa de Israel e de Judá; e, se isto fora pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
9 Jenji wahnge a tene ellum ni Jehova, eji á limi ji jolo ebˈbi go ege elbohngo? A rumu Yuriya nnea Hiti go ekahngkahng, fere ko nkal ewe á jol nkal ewa. Wo wulu Uriya nnea Hiti go ekahngkahng bi anebe Amon.
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor , fazendo o que era mau perante ele? A Urias, o heteu, feriste à espada; e a sua mulher tomaste por mulher, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
10 Anv kahn re ekahngkahng nehm tiki lohng ega nlaaga, tibre a ten-m ten, fere rod nkala Uriya nnea Hiti á jol nkal ewa.ˈ
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 "Ji ji a ji Jehova kpˈbungu re, ˈ Ega nlaaga wo m bahke melle erem ka-a. M bahke rodo akal eba ega esamahr ka nne no li kohl-a, á bahke jo noongo a akal eba njul kpaang.
11 Assim diz o Senhor : Eis que da tua própria casa suscitarei o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres à tua própria vista, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com elas, em plena luz deste sol.
12 Wo limi ejum jia mbiiri, wo me, m bahke limi njul kpaang, go esamahr anebe Isreel kpee.ˈ "
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei isto perante todo o Israel e perante o sol.
13 Owo Devid kehm tongo Natan re, "Me n lim abiafem tob Jehova." Natan faang-e re, "Jehova ebtahm ka-a go ega abiafem. Á nehm kpe kpo.
13 Então, disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor . Disse Natã a Davi: Também o Senhor te perdoou o teu pecado; não morrerás.
14 Wo tib eji a ma lim jia, woblim edaangene tob Jehova, mmon no bo jele ka-a, bahke kpoko."
14 Mas, posto que com isto deste motivo a que blasfemassem os inimigos do Senhor , também o filho que te nasceu morrerá.
15 Eji Natan ma tahm kehnge, Jehova kehm rumu mmon no nkala Uriya jele no ka Devid, á kehme elyame.
15 Então, Natã foi para sua casa. E o
16 Devid gboongo Esowo ka mmon noo. Á bade njal, atv gbalee á jo noongo ndi a agbajake nsol.
16 Buscou Davi a Deus pela criança; jejuou Davi e, vindo, passou a noite prostrado em terra.
17 Anebkul ba nlaaga enye jo yiim-e go ngbaange re bo mehl-e yiimi, wo á jo tˈten, jol á joom taame li ejum ajehng ajehng a bo.
17 Então, os anciãos da sua casa se achegaram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis e não comeu com eles.
18 Eji ma kang nfung esehma mmon noo kpo. Alokeltum Devid fˈfahl re bo tong-e re, mmon ebkpo, bo tiri re, <<Eji mmon jolo elkpin, á wahr wukem, eji e jo bung a ne. E bahke limi renan, anv, kehm-e tongo re mmon ebkpo? Á bahke ma lim elne ejum.>>
18 Ao sétimo dia, morreu a criança; e temiam os servos de Davi informá-lo de que a criança era morta, porque diziam: Eis que, estando a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança é morta? Porque mais se afligirá.
19 Devid sˈseb kahn re alokeltum ebe kpi awˈwa bung atemtem, fvfo á kˈkahn re mmon ebkpo. Á kehm bahbe re mmon ebkpoa? Bo faange re <<Ee, yebkpo.>>
19 Viu, porém, Davi que seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança era morta, pelo que disse aos seus servos: É morta a criança? Eles responderam: Morreu.
20 Owo Devid kehm mehle go ndi. Eji á ma wuumu alahb taame akehng fere yaange nsol ebjing, á tahme go etahk Jehova song kak Esowo. Owo á kehm feere kehnge ege etahk, kehm bahbe re bo ka-e nsol alehke, á kehm lehke nsol.
20 Então, Davi se levantou da terra; lavou-se, ungiu-se, mudou de vestes, entrou na Casa do Senhor e adorou; depois, veio para sua casa e pediu pão; puseram-no diante dele, e ele comeu.
21 Alokeltum ebe kehm-e bahbe re, <<Jenji wahnge a kpˈlimi ana? Eji mmon jolo go elkpin, a jo bade njal fere jo ling, wo anv eji mmon ma kpo, wob mehl kpˈlehke nsol.>>
21 Disseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém, depois que ela morreu, te levantaste e comeste pão.
22 Á faange re, "Eji mmon jolo go elkpin n jo bade njal, fere jo ling, n tiri re nne awoo kpˈkahne? Fundiki Jehova m bahk-e fili ndon, á yake mmon a jol elkpin.
22 Respondeu ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e continuará viva a criança?
23 Wo anv, eji á ma kpo, jenji wahnge m bahk kpe jo bade njal? M bahk-e ma kpe ko feere a nea? M bahke jeke na go ege, wo ye nehm ma kpe feere ba ga egame.
23 Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 Owo Devid kehm kake Betiseba nkal ewe eltim, fere tahm song lim elkoro a ne, á jel mmon no nlum no bo gung-e mbing re Solomon. Mmon noo jo koro Jehova;
24 Então, Davi veio a Bate-Seba, consolou-a e se deitou com ela; teve ela um filho a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 Tib eji á jo kor Jehova, á tumu ellum sehng goji Natan nnyehnamahr re bo jo lung-e re Jedidaya.
25 Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por amor do Senhor .
26 Gana Joab noko a Rabba ji jolo abuntahk ejahbe anebe Amon taare ekpasiki.
26 Entretanto, pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Owo Joab kehm tumu ntiingi etib tv Devid, á bungu re, <<Me n nok a ejahbe Rabba fere taare adi alahb ebo.
27 Então, mandou Joabe mensageiros a Davi e disse: Pelejei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
28 Anv, ku erik nsoja nyehko kono edi ajehng, bo song jol sennge ejahbe kak fere ko. Tohko jol ano, me m bahke koko ejahbe fere jo lung kpiidi egama mbing.
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para não suceder que, tomando-a eu, se aclame sobre ela o meu nome.
29 Owo Devid kehm kuku nsoja nyehko kpee bo tahm go Rabba, song nok ko edi jio.
29 Reuniu, pois, Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 Devid laade ntul abo ekpasi, feere konngo elne, bo lˈdumu bake lubu ana eltahl ekilo elku, jo lubu ana ebahk agul. Bo ko atal nya nno a nno lim. Devid daa nsol gbalee go ejahbe jio,
30 Tirou a coroa da cabeça do seu rei; o peso da coroa era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta na cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 fvfo á yehke ane ba jolo ejahbe jio, fere kak bo eltum nti ayange, eltum akuungu alimi, eltum akuungu nfuk alimi, fere jo lim eltum abˈlok nya bo kpo wo go agun. Ana wo Devid limi ajahbe nya anebe Amon. Devid kehm feere kehnge go Jeusalem, a nsoja enye kpee.
31 Trazendo o povo que havia nela, fê-lo passar a serras, e a picaretas, e a machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom. Voltou Davi com todo o povo para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.