2 Samuel 11

eka (EKA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngare nyi nale ma ba, ngare nyio nyi atul kpo lohng song nok nta, Devid tumu Joab a atubesi nsoja enye, go nsoja nyi anebe Isreel kpee. Bo song nok ga anebe Ammon fere sennge Raba kak. Wo Devid tiki jolo go Jeusalem.
1 No começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Davi enviou Joabe e as tropas israelitas para lutarem contra os amonitas. Eles destruíram o exército inimigo e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Elgung anehng Devid mehle ege edilnong jo jen ege elbulu sennge ekpasiki. Eji á jolo elbulu wo á nyehne nnenkal kpˈwuumu alahb, nnenkal noo nobo area.
2 Certa tarde, Davi se levantou da cama depois de seu descanso e foi caminhar pelo terraço do palácio. Enquanto olhava do terraço, reparou numa mulher muito bonita que tomava banho.
3 Devid kehm tumu nne re á seb kahn bade a ne. Nne noo ba tong-e re, <<Nnenkal noo bo kpo lung-e re, Betiseba, mmon no Eliam, nkal no Uriya nnea Hiti.
3 Davi mandou alguém para descobrir quem era a mulher. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o hitita”.
4 Owo Devid kehm tumu ntiingi etib re bo ko-e ba a ne. Á lohko ba ege, á noongo a ne. (Ngare nyio á jo wuumu alahb bum elne saang, tibre ngare nyio alung m-e mal) Á feere eje kehnge.
4 Então Davi enviou mensageiros para que a trouxessem, e teve relações com ela. Bate-Seba havia acabado de completar o ritual de purificação depois da menstruação. E ela voltou para casa.
5 Nnenkal noo sa ela, tum etib tv Devid re, <<Me n sa ela.>>
5 Passado algum tempo, quando Bate-Seba descobriu que estava grávida, enviou um mensageiro a Davi para lhe dizer: “Estou grávida”.
6 Owo Devid kehm tumu ellum nia tv Joab re, <<Tum Uriya nne a Hiti tv-m.>> Joab soro tum Uriya tv Devid.
6 Então Davi mandou uma mensagem para Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”, e Joabe o enviou a Davi.
7 Eji Uriya ba go ege, Devid bahb-e ana Joab li no, ana nsoja tob li, fvfo ana ebta kpˈnoko asongo.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estavam Joabe e o exército e como ia a guerra.
8 Owo Devid kehm tongo Uriya re, <<Song ega etahk wo song re ekv.>> Uriya kehm lohngo ekpasiki, fvfo ntul limi nnoobo tum ejum tv-e.
8 Então disse a Urias: “Vá para casa e descanse”. Depois que Urias deixou o palácio, Davi lhe enviou um presente.
9 Wo Uriya kange o mbuga mi ekpasiki a alokeltum nde kpee, á jeem go ege etahk.
9 Urias, porém, não foi para casa. Passou a noite na entrada do palácio com os guardas do rei.
10 Bo tˈtong Devid re, <<Uriya jeem go etahk.<<Owo á kehm bahbe Uriya re, <<Nde á kpehna lohngo go ebud nsoja abake? Jenji wahnge a ki je etahk?
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, mandou chamá-lo e perguntou: “O que aconteceu? Depois de ter ficado tanto tempo fora, por que você não foi para casa ontem à noite?”.
11 Uriya tongo Devid re, <<Elkohl atahm, a anebe Isreel, go anebe Juda wob go ebehre, ntubesi ewame Joab a ane ba nsoo ewame bo li go emahng gbul gbul gbuul. Jenji wahnge m bahke jeke egame etahk song li fere wˈwo, lim elkoro a nkal ewame? Go etingitingi, ana wo li go elkpin, me n nehm lim elkohn ejum ana jia.
11 Urias respondeu: “A arca e os exércitos de Israel e de Judá estão em tendas, e Joabe, meu comandante, e seus soldados estão acampados ao ar livre. Como eu poderia ir para casa para beber, comer e dormir com minha mulher? Juro diante do rei que jamais faria uma coisa dessas”.
12 Owo Devid kehm-e tongo re, <<Jol a efung abehng, behna m bahk-a tumu á feere. Uriya jolo o Jeusalem efung bio a njahm efungfu nyehko.
12 Então Davi lhe disse: “Pois bem. Fique aqui hoje, e amanhã poderá retornar”. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o dia seguinte.
13 Devid lung-e a song li nsol a ne fere wˈwo, fvfo Devid lim-e á wo jo buumu. Wo eji elgung ba no, Uriya lohng tahm song noongo ege ekpa semme alokeltum nde, á jeem ege etahk.
13 Davi o convidou para jantar e o embriagou. Outra vez, porém, ele dormiu numa esteira, com os guardas do rei, e não foi para sua casa.
14 Efungfu Devid nyono nwer tv Joab, nyi á ka Uriya re á song ka-e.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta para Joabe e mandou Urias entregá-la.
15 Go nwer nyio á nyono re, "Tum Uriya tv go mbuksong ebta bi kpˈsahb fˈfub, tahm-e sa eji bo lˈrum-e tub go á kpo.
15 A carta continha a seguinte instrução: “Coloque Urias na linha de frente, onde o combate estiver mais intenso. Depois, recue para que ele seja morto”.
16 Wo eji Joab ma tum nsoja sennge ejahbe kak, á tumu Uriya tv edi ji á k ahne re ane ba kpˈsahb tˈtahne go ebta li no.
16 Então Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo.
17 Eji ane ba ejahbe jio lohngo ba re bo ba nok a Joab, egom ellong ane ba nsoja nyi Devid bo wˈwul bo, fvfo Uriya nnea Hiti tob kpo.
17 Quando os soldados inimigos saíram da cidade para lutar, Urias, o hitita, foi morto junto com muitos outros soldados israelitas.
18 Joab tumu etib kpee ana ebta jolo no tv Devid.
18 Joabe enviou a Davi um relatório da batalha.
19 Joab tubu ntiingi etib elle re, á lˈtooro mal tong ntul ana ebta li no,
19 Disse a seu mensageiro: “Conte ao rei tudo que aconteceu na batalha.
20 ntul atahng bahk-e rake, á bahk-a bahbe re, ˈJenji wahnge ń sahb jˈjeere kohlo ejahbe song nok? Ń kahn-m re, bo bahke take mban sehng go nnyo ekahma?
20 Pode ser que ele fique irado e pergunte: ‘Por que as tropas se aproximaram tanto da cidade? Não sabiam que atirariam contra eles dos muros?
21 Nne awoo wulu Abimelek mmona Jerub-Beseti? Nnenkal sang yake egburu eltal go ero ekahme tub-ea, wahng ka á kpo go Debejia? Nˈnan ń sahb kˈkabbe go ekahme? Á lˈbahb-a jia, tong-e re, <Fvfo Uriya nlokeltum ewa nnea Hiti ebkpo.> >>
21 Acaso Abimeleque, filho de Gideão, não foi morto em Tebes por uma mulher que atirou uma pedra de moinho do alto da muralha? Por que chegaram tão perto dos muros?’. Então diga-lhe: ‘Seu soldado Urias, o hitita, também foi morto’”.
22 Ntiingi etib noo mehle eljen, á rehnge kan a me, á kehm tongo Devid ejum ajehng ajehng ji Joab tum-e no re á ba tong-e.
22 O mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi.
23 Ntiingi etib tongo Devid re, <<Ane bao tahne sehng-r, bo lohngo gbuul ba kehme elnoko anahre, wo e kame bo feere eti mbu ji Ejahbe.
23 “O inimigo saiu contra nós em campo aberto”, disse o mensageiro. “Quando os perseguíamos de volta até o portão da cidade,
24 Owo atˈtake kehm sake go ekahme ta alokeltum eba elban, ane bandiki ba ntul kpo, fvfo Uriya nlokeltum ewa nnea Hiti ebkpo.
24 os arqueiros no alto do muro atiraram flechas contra nós. Alguns dos homens do rei foram mortos; entre eles estava Urias, o hitita.”
25 Devid tongo ntiingi etib re, <<Tong Joab ejum jia re, ˈKa taame ejum jia gbiing-a eltim, ekahngkahng kpo wul nne ano fere tob wul noko. Nok song gˈgingi wo rannge ejahbe jio, tong-e ano, wo kak-e eltim.
25 Davi respondeu: “Diga a Joabe que não desanime. A espada devora este hoje e aquele amanhã. Lutem bravamente e conquistem a cidade!”.
26 Eji nkala Uriya wuku re nlum ewe ebkpo, á lingi noongo elkv.
26 Quando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele.
27 Eji á ma noongo ngare ma sehng, Devid tongo re bo ko-e ba ege etahk, á ba jolo nkal, jel mmon no nlum ka-e. Wo ejum ji Devid limi no Jehova atahng we-e yebem.
27 Terminado o período de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou uma de suas esposas e deu à luz um filho. Mas o que Davi fez desagradou o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.