2 Samuel 11
eka (EKA) vs ARA
1 Ngare nyi nale ma ba, ngare nyio nyi atul kpo lohng song nok nta, Devid tumu Joab a atubesi nsoja enye, go nsoja nyi anebe Isreel kpee. Bo song nok ga anebe Ammon fere sennge Raba kak. Wo Devid tiki jolo go Jeusalem.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, enviou Davi a Joabe, e seus servos, com ele, e a todo o Israel, que destruíram os filhos de Amom e sitiaram Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Elgung anehng Devid mehle ege edilnong jo jen ege elbulu sennge ekpasiki. Eji á jolo elbulu wo á nyehne nnenkal kpˈwuumu alahb, nnenkal noo nobo area.
2 Uma tarde, levantou-se Davi do seu leito e andava passeando no terraço da casa real; daí viu uma mulher que estava tomando banho; era ela mui formosa.
3 Devid kehm tumu nne re á seb kahn bade a ne. Nne noo ba tong-e re, <<Nnenkal noo bo kpo lung-e re, Betiseba, mmon no Eliam, nkal no Uriya nnea Hiti.
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 Owo Devid kehm tumu ntiingi etib re bo ko-e ba a ne. Á lohko ba ege, á noongo a ne. (Ngare nyio á jo wuumu alahb bum elne saang, tibre ngare nyio alung m-e mal) Á feere eje kehnge.
4 Então, enviou Davi mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Tendo-se ela purificado da sua imundícia, voltou para sua casa.
5 Nnenkal noo sa ela, tum etib tv Devid re, <<Me n sa ela.>>
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Owo Devid kehm tumu ellum nia tv Joab re, <<Tum Uriya nne a Hiti tv-m.>> Joab soro tum Uriya tv Devid.
6 Então, enviou Davi mensageiros a Joabe, dizendo: Manda-me Urias, o heteu. Joabe enviou Urias a Davi.
7 Eji Uriya ba go ege, Devid bahb-e ana Joab li no, ana nsoja tob li, fvfo ana ebta kpˈnoko asongo.
7 Vindo, pois, Urias a Davi, perguntou este como passava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Owo Devid kehm tongo Uriya re, <<Song ega etahk wo song re ekv.>> Uriya kehm lohngo ekpasiki, fvfo ntul limi nnoobo tum ejum tv-e.
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce a tua casa e lava os pés. Saindo Urias da casa real, logo se lhe seguiu um presente do rei.
9 Wo Uriya kange o mbuga mi ekpasiki a alokeltum nde kpee, á jeem go ege etahk.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu para sua casa.
10 Bo tˈtong Devid re, <<Uriya jeem go etahk.<<Owo á kehm bahbe Uriya re, <<Nde á kpehna lohngo go ebud nsoja abake? Jenji wahnge a ki je etahk?
10 Fizeram-no saber a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste a tua casa?
11 Uriya tongo Devid re, <<Elkohl atahm, a anebe Isreel, go anebe Juda wob go ebehre, ntubesi ewame Joab a ane ba nsoo ewame bo li go emahng gbul gbul gbuul. Jenji wahnge m bahke jeke egame etahk song li fere wˈwo, lim elkoro a nkal ewame? Go etingitingi, ana wo li go elkpin, me n nehm lim elkohn ejum ana jia.
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, Israel e Judá ficam em tendas; Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Tão certo como tu vives e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 Owo Devid kehm-e tongo re, <<Jol a efung abehng, behna m bahk-a tumu á feere. Uriya jolo o Jeusalem efung bio a njahm efungfu nyehko.
12 Então, disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Devid lung-e a song li nsol a ne fere wˈwo, fvfo Devid lim-e á wo jo buumu. Wo eji elgung ba no, Uriya lohng tahm song noongo ege ekpa semme alokeltum nde, á jeem ege etahk.
13 Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; à tarde, saiu Urias a deitar-se na sua cama, com os servos de seu senhor; porém não desceu a sua casa.
14 Efungfu Devid nyono nwer tv Joab, nyi á ka Uriya re á song ka-e.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e lha mandou por mão de Urias.
15 Go nwer nyio á nyono re, "Tum Uriya tv go mbuksong ebta bi kpˈsahb fˈfub, tahm-e sa eji bo lˈrum-e tub go á kpo.
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e deixai-o sozinho, para que seja ferido e morra.
16 Wo eji Joab ma tum nsoja sennge ejahbe kak, á tumu Uriya tv edi ji á k ahne re ane ba kpˈsahb tˈtahne go ebta li no.
16 Tendo, pois, Joabe sitiado a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Eji ane ba ejahbe jio lohngo ba re bo ba nok a Joab, egom ellong ane ba nsoja nyi Devid bo wˈwul bo, fvfo Uriya nnea Hiti tob kpo.
17 Saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Joab tumu etib kpee ana ebta jolo no tv Devid.
18 Então, Joabe enviou notícias e fez saber a Davi tudo o que se dera na batalha.
19 Joab tubu ntiingi etib elle re, á lˈtooro mal tong ntul ana ebta li no,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: Se, ao terminares de contar ao rei os acontecimentos desta peleja,
20 ntul atahng bahk-e rake, á bahk-a bahbe re, ˈJenji wahnge ń sahb jˈjeere kohlo ejahbe song nok? Ń kahn-m re, bo bahke take mban sehng go nnyo ekahma?
20 suceder que ele se encolerize e te diga: Por que vos chegastes assim perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Nne awoo wulu Abimelek mmona Jerub-Beseti? Nnenkal sang yake egburu eltal go ero ekahme tub-ea, wahng ka á kpo go Debejia? Nˈnan ń sahb kˈkabbe go ekahme? Á lˈbahb-a jia, tong-e re, <Fvfo Uriya nlokeltum ewa nnea Hiti ebkpo.> >>
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Ntiingi etib noo mehle eljen, á rehnge kan a me, á kehm tongo Devid ejum ajehng ajehng ji Joab tum-e no re á ba tong-e.
22 Partiu o mensageiro e, chegando, fez saber a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 Ntiingi etib tongo Devid re, <<Ane bao tahne sehng-r, bo lohngo gbuul ba kehme elnoko anahre, wo e kame bo feere eti mbu ji Ejahbe.
23 Disse o mensageiro a Davi: Na verdade, aqueles homens foram mais poderosos do que nós e saíram contra nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Owo atˈtake kehm sake go ekahme ta alokeltum eba elban, ane bandiki ba ntul kpo, fvfo Uriya nlokeltum ewa nnea Hiti ebkpo.
24 Então, os flecheiros, do alto do muro, atiraram contra os teus servos, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Devid tongo ntiingi etib re, <<Tong Joab ejum jia re, ˈKa taame ejum jia gbiing-a eltim, ekahngkahng kpo wul nne ano fere tob wul noko. Nok song gˈgingi wo rannge ejahbe jio, tong-e ano, wo kak-e eltim.
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não pareça isto mal aos teus olhos, pois a espada devora tanto este como aquele; intensifica a tua peleja contra a cidade e derrota-a; e, tu, anima a Joabe.
26 Eji nkala Uriya wuku re nlum ewe ebkpo, á lingi noongo elkv.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, ela o pranteou.
27 Eji á ma noongo ngare ma sehng, Devid tongo re bo ko-e ba ege etahk, á ba jolo nkal, jel mmon no nlum ka-e. Wo ejum ji Devid limi no Jehova atahng we-e yebem.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio; tornou-se ela sua mulher e lhe deu à luz um filho. Porém isto que Davi fizera foi mau aos olhos do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.