2 Samuel 11

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngare nyi nale ma ba, ngare nyio nyi atul kpo lohng song nok nta, Devid tumu Joab a atubesi nsoja enye, go nsoja nyi anebe Isreel kpee. Bo song nok ga anebe Ammon fere sennge Raba kak. Wo Devid tiki jolo go Jeusalem.
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 Elgung anehng Devid mehle ege edilnong jo jen ege elbulu sennge ekpasiki. Eji á jolo elbulu wo á nyehne nnenkal kpˈwuumu alahb, nnenkal noo nobo area.
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 Devid kehm tumu nne re á seb kahn bade a ne. Nne noo ba tong-e re, <<Nnenkal noo bo kpo lung-e re, Betiseba, mmon no Eliam, nkal no Uriya nnea Hiti.
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 Owo Devid kehm tumu ntiingi etib re bo ko-e ba a ne. Á lohko ba ege, á noongo a ne. (Ngare nyio á jo wuumu alahb bum elne saang, tibre ngare nyio alung m-e mal) Á feere eje kehnge.
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 Nnenkal noo sa ela, tum etib tv Devid re, <<Me n sa ela.>>
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 Owo Devid kehm tumu ellum nia tv Joab re, <<Tum Uriya nne a Hiti tv-m.>> Joab soro tum Uriya tv Devid.
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 Eji Uriya ba go ege, Devid bahb-e ana Joab li no, ana nsoja tob li, fvfo ana ebta kpˈnoko asongo.
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Owo Devid kehm tongo Uriya re, <<Song ega etahk wo song re ekv.>> Uriya kehm lohngo ekpasiki, fvfo ntul limi nnoobo tum ejum tv-e.
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 Wo Uriya kange o mbuga mi ekpasiki a alokeltum nde kpee, á jeem go ege etahk.
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 Bo tˈtong Devid re, <<Uriya jeem go etahk.<<Owo á kehm bahbe Uriya re, <<Nde á kpehna lohngo go ebud nsoja abake? Jenji wahnge a ki je etahk?
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Uriya tongo Devid re, <<Elkohl atahm, a anebe Isreel, go anebe Juda wob go ebehre, ntubesi ewame Joab a ane ba nsoo ewame bo li go emahng gbul gbul gbuul. Jenji wahnge m bahke jeke egame etahk song li fere wˈwo, lim elkoro a nkal ewame? Go etingitingi, ana wo li go elkpin, me n nehm lim elkohn ejum ana jia.
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 Owo Devid kehm-e tongo re, <<Jol a efung abehng, behna m bahk-a tumu á feere. Uriya jolo o Jeusalem efung bio a njahm efungfu nyehko.
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 Devid lung-e a song li nsol a ne fere wˈwo, fvfo Devid lim-e á wo jo buumu. Wo eji elgung ba no, Uriya lohng tahm song noongo ege ekpa semme alokeltum nde, á jeem ege etahk.
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 Efungfu Devid nyono nwer tv Joab, nyi á ka Uriya re á song ka-e.
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 Go nwer nyio á nyono re, "Tum Uriya tv go mbuksong ebta bi kpˈsahb fˈfub, tahm-e sa eji bo lˈrum-e tub go á kpo.
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Wo eji Joab ma tum nsoja sennge ejahbe kak, á tumu Uriya tv edi ji á k ahne re ane ba kpˈsahb tˈtahne go ebta li no.
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Eji ane ba ejahbe jio lohngo ba re bo ba nok a Joab, egom ellong ane ba nsoja nyi Devid bo wˈwul bo, fvfo Uriya nnea Hiti tob kpo.
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Joab tumu etib kpee ana ebta jolo no tv Devid.
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 Joab tubu ntiingi etib elle re, á lˈtooro mal tong ntul ana ebta li no,
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 ntul atahng bahk-e rake, á bahk-a bahbe re, ˈJenji wahnge ń sahb jˈjeere kohlo ejahbe song nok? Ń kahn-m re, bo bahke take mban sehng go nnyo ekahma?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 Nne awoo wulu Abimelek mmona Jerub-Beseti? Nnenkal sang yake egburu eltal go ero ekahme tub-ea, wahng ka á kpo go Debejia? Nˈnan ń sahb kˈkabbe go ekahme? Á lˈbahb-a jia, tong-e re, <Fvfo Uriya nlokeltum ewa nnea Hiti ebkpo.> >>
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 Ntiingi etib noo mehle eljen, á rehnge kan a me, á kehm tongo Devid ejum ajehng ajehng ji Joab tum-e no re á ba tong-e.
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 Ntiingi etib tongo Devid re, <<Ane bao tahne sehng-r, bo lohngo gbuul ba kehme elnoko anahre, wo e kame bo feere eti mbu ji Ejahbe.
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 Owo atˈtake kehm sake go ekahme ta alokeltum eba elban, ane bandiki ba ntul kpo, fvfo Uriya nlokeltum ewa nnea Hiti ebkpo.
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 Devid tongo ntiingi etib re, <<Tong Joab ejum jia re, ˈKa taame ejum jia gbiing-a eltim, ekahngkahng kpo wul nne ano fere tob wul noko. Nok song gˈgingi wo rannge ejahbe jio, tong-e ano, wo kak-e eltim.
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 Eji nkala Uriya wuku re nlum ewe ebkpo, á lingi noongo elkv.
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 Eji á ma noongo ngare ma sehng, Devid tongo re bo ko-e ba ege etahk, á ba jolo nkal, jel mmon no nlum ka-e. Wo ejum ji Devid limi no Jehova atahng we-e yebem.
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.