2 João 1
eka (EKA) vs VC
1 Me nnenkul, me wo kpꞌnyono nwer nyia tv nnenkal no Esowo m-e yehke, a abon abon ebe, bo ji kp-m koro, tib eji e kpꞌtoono etingitingi. Me ntahngtahng sang a kp-m koro, a kpꞌtob kor ane kpee ba kpꞌkahne etingitingi.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Tibre etingitingi ji wob go egahre ntim bahke jolo a nahre ano ano go njinanjini.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nnoobo, ndon, a elkoono ni lohng goji Esowo Nsoo, a Jisos Kraist Mmon a Nsoo bahke jolo a nahre, a etingitingi, go elkoro.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Atahng jo yeb-m sehng, eji n nyehne re, abon ebahne bandiki kpꞌtoono etingitingi, jang jang ana Nso ejahre tong-r no.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Nnenkal, n kp-a gboongo re, wahr bel elkoro atemtem. A ntahm nyi nfenfe sang n kpꞌnyono tv-a. Ntahm nyi e bele go mbomannahb nyi.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Elkoro lohngo re, wahr jo bum atahm enye. Ntahm nyi ana, nyi ń wuku go mbomannahb re wahn jo jen go elkoro.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Tibre anehm ane gbalee eblohng yel go njini, ane ba kil eltaame re Jisos Kraist ba go ngubjing. Elkohn nne noo nnehmane wo, ye Nnekv a Kraist wo.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Gberen elnahne, eji ń lꞌkꞌtane ejum ji e limi eltum kehm bele, eji ń lꞌbel eltuuru enahne kpee.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Nne awohng awohng no tohko sa ano ano, jo toono eltibi ni Kraist, á lꞌta nnyab, Esowo limm a ne. Nne no lꞌsa ano, jo toono eltibi nꞌnehm, Nsoo, a Mmon, bo li a ne, bo ane abal abal.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Nne awohng awohng no lꞌba go egahne, á tohko ko eltibi nio ba a ni, kana ye ko, kak go egahne ntahk. Kana ye nnyo kak!
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Tibre nne no lꞌkak-e nnyo, á li ana nne no kpo lim ebꞌbi eltum nio a ne.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 N kpi nsol gbalee nyi kehn n jol-n tongo. Me nehme kor re me n ko alahb nwer, nyon go ekpake nwer. N kpꞌbumu re, m bahke bake ba nyehn-n, fere bung a nahne antahng antahng, eji eyebatahng ejahre lꞌbiingi go nseenga nseenge.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Abon ba mmonanne no nkal no Esowo m-e yehke, kp-n kake nnyo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.