2 João 1
eka (EKA) vs BKJ
1 Me nnenkul, me wo kpꞌnyono nwer nyia tv nnenkal no Esowo m-e yehke, a abon abon ebe, bo ji kp-m koro, tib eji e kpꞌtoono etingitingi. Me ntahngtahng sang a kp-m koro, a kpꞌtob kor ane kpee ba kpꞌkahne etingitingi.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Tibre etingitingi ji wob go egahre ntim bahke jolo a nahre ano ano go njinanjini.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nnoobo, ndon, a elkoono ni lohng goji Esowo Nsoo, a Jisos Kraist Mmon a Nsoo bahke jolo a nahre, a etingitingi, go elkoro.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Atahng jo yeb-m sehng, eji n nyehne re, abon ebahne bandiki kpꞌtoono etingitingi, jang jang ana Nso ejahre tong-r no.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Nnenkal, n kp-a gboongo re, wahr bel elkoro atemtem. A ntahm nyi nfenfe sang n kpꞌnyono tv-a. Ntahm nyi e bele go mbomannahb nyi.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Elkoro lohngo re, wahr jo bum atahm enye. Ntahm nyi ana, nyi ń wuku go mbomannahb re wahn jo jen go elkoro.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Tibre anehm ane gbalee eblohng yel go njini, ane ba kil eltaame re Jisos Kraist ba go ngubjing. Elkohn nne noo nnehmane wo, ye Nnekv a Kraist wo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Gberen elnahne, eji ń lꞌkꞌtane ejum ji e limi eltum kehm bele, eji ń lꞌbel eltuuru enahne kpee.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Nne awohng awohng no tohko sa ano ano, jo toono eltibi ni Kraist, á lꞌta nnyab, Esowo limm a ne. Nne no lꞌsa ano, jo toono eltibi nꞌnehm, Nsoo, a Mmon, bo li a ne, bo ane abal abal.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nne awohng awohng no lꞌba go egahne, á tohko ko eltibi nio ba a ni, kana ye ko, kak go egahne ntahk. Kana ye nnyo kak!
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tibre nne no lꞌkak-e nnyo, á li ana nne no kpo lim ebꞌbi eltum nio a ne.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 N kpi nsol gbalee nyi kehn n jol-n tongo. Me nehme kor re me n ko alahb nwer, nyon go ekpake nwer. N kpꞌbumu re, m bahke bake ba nyehn-n, fere bung a nahne antahng antahng, eji eyebatahng ejahre lꞌbiingi go nseenga nseenge.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abon ba mmonanne no nkal no Esowo m-e yehke, kp-n kake nnyo.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.