1 Samuel 2

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Owo Hanna kehm kake ero re, <<Eltim ename kpꞌgeere goji Jehova, Jehova eblim me mbel ekpunu. M kpˈworo nnyo goji anebekv ebame, tibre ma-m sahb yꞌyebe sehng goji a ma-m yehke yake .
1 Então Ana orou assim: "Meu coração exulta no Senhor; no Senhor minha força é exaltada. Minha boca se exalta sobre os meus inimigos, pois me alegro em tua libertação.
2 Nnene limm no li saang ana wo Jehova, nnene limm no sehnge wo, ekpartal limm ji li ana Esowo ebahre.
2 "Não há ninguém santo como o Senhor; não há outro além de ti; não há rocha alguma como o nosso Deus.
3 Kana sa ji o jo bung elgeere elgeere, afi taame nnyo ema jo bung agabbe, tibre Jehova ye wo li Esowo bi kpꞌkahne nsol kpee, sehng go ege, ye kpo feede ejum ajehng ajehng nne awohng wohng.
3 "Não falem tão orgulhosamente, nem saia de suas bocas tal arrogância, pois o Senhor é Deus sábio; é ele quem julga os atos dos homens.
4 Mban nyi atakuru ebbanne, wo egom ji ma seele gbo, ebfere bel eko.
4 "O arco dos fortes é quebrado, mas os fracos são revestidos de força.
5 Ane ba bele nsol gbalee nyi ellehke, mehle tahm eltum asebe ka elbo eji bo lˈbel nsol alehke li, wo ane ba jo wa njal, njal kpeem jo yam bo. Wo nnenkal no jolo ngum, ebjel abon asehma, wo ye ji bele abon ba nlum gbalee, yebfere kpuk sa abo abo,
5 Os que tinham muito, agora trabalham por comida, mas os que estavam famintos, agora não passam fome. A que era estéril deu à luz sete filhos, mas a que tinha muitos filhos ficou sem vigor.
6 Jehova wo kpo ko elkv ba, fere tob ka elkpin, ye wo kpo kak go elahm, kpe fere nyahme.
6 "O Senhor mata e preserva a vida; ele faz descer à sepultura e dela resgata.
7 Jehova wo kpo tum ekpak, a afang, ye wo kpo rede, fere mehl wahre.
7 O Senhor é quem dá pobreza e riqueza; ele humilha e exalta.
8 Ye wo kpo mehl akpak go ebtohko, fere yehke go ebimatong ane ba li elehng nsol, á kpo fere jehke bo go ellong atubesi, fere lim bo, bo li elkv eti etul ji ekpunu. Tibre Jehova wo kpi abangennahb ekahme nya njini, ona wo á kunu njini nyia.
8 Levanta do pó o necessitado e, do monte de cinzas ergue o pobre; ele os faz sentarem-se com príncipes e lhes dá lugar de honra. "Pois os alicerces da terra são do Senhor; sobre eles estabeleceu o mundo.
9 Á bahke baabe akpade eljen nya akakesehk alokeltum ebe, wo aneb abꞌbi bahke belle go edi ejannge, tibre go eko sang nne kpo nok bel;
9 Ele guardará os pés dos seus santos, mas os ímpios serão silenciados nas trevas, pois não é pela força que o homem prevalece.
10 Jehova bake rannge ane kpee ba kpo yiimi nfaabe a ne, Á bahke take ndan go elbung rannge bo. Jehova bahke lame njini nyia kpee tete rehng go ekahlsi. <<Á bahke kake ntul ewe eko, fˈfo esehnge ebta li ka ntul ewe no á me-e kak akehng go esi.>>
10 Aqueles que se opõem ao Senhor serão despedaçados. Ele trovejará do céu contra eles; o Senhor julgará até os confins da terra. Ele dará poder a seu rei e exaltará a força do seu ungido".
11 Owo Elkana kehm tahme kehnge go Rama, wo Samwel mmon noo sa jo loko Jehova go elwo ni Eli ji jolo nlimanjom.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá; mas o menino começou a servir o Senhor sob a direção do sacerdote Eli.
12 Abone Eli jo limi abꞌbi; jol Jehova joom lub bo.
12 Os filhos de Eli eram ímpios; não se importavam com o Senhor
13 Eljini ellimi ni abalimajom jolo re, ngare nyi nne awohng awohng lꞌba lim njom, nlokeltum no nlimanjom bahke fili egbehm ji kpi ntake era go ege ebo eji bo kpi nlame nlame nnyam go agun,
13 nem cumpriam os deveres de sacerdotes para com o povo; sempre que alguém oferecia um sacrifício o auxiliar do sacerdote vinha com um garfo de três dentes,
14 á lꞌjahm egbehm jio kak go ekpaseenge, afi ekpangenyo, afi ejongobil, afi etu, nnyam anyehng anyehng nyi á lꞌtung yehke, bahke jolo ka ye nlimajom. Ano wo bo jo lim anebe Isreel kpee ba jo ba go Sayilo re bo ba lim njom.
14 e, enquanto a carne estava cozinhando, ele enfiava o garfo na panela, ou travessa, ou caldeirão, ou caçarola, e o sacerdote pegava para si tudo o que vinha no garfo. Assim faziam com todos os israelitas que iam a Siló.
15 Jol eji bo kala fi afom, nlokeltum no nlimanjom bahke bake ba tong nne no kpi njom lim re, <<Ka nlimanjom nnyam á wo go agun, á nehm taame ko nnyam nyi bo ma lam go ega abo. Sehngem nnyam nyi li mbir mbir nyi á bahke koko.<<
15 Mas, antes mesmo de queimarem a gordura, vinha o auxiliar do sacerdote e dizia ao homem que estava oferecendo o sacrifício: "Dê um pedaço desta carne para o sacerdote assar; ele não aceitará de você carne cozida, somente crua".
16 Nne noo lꞌfere tong-e re, <<Nong nne gbo mbang jahm afom fi, wo yehke nya kor-a no, nlokeltum noo bahke faange re, Eꞌee, yake kpee ka-m, a tohko yake, m bahke koko go egban.
16 Se o homem lhe dissesse: "Deixe primeiro a gordura se queimar e então pegue o que quiser", o auxiliar respondia: "Não. Entregue a carne agora. Se não, eu a tomarei à força".
17 Abiafem nya abon Eli baa baa gbale sehng go ejang bi Jehova, tibre bo jo fili ayare nya Jehova, ekpunu bo joom kak.
17 O pecado desses jovens era muito grande à vista do Senhor, pois eles estavam tratando com desprezo a oferta do Senhor.
18 Ngare nyio, Samwel jolo go Silo jo loko Jehova. Á jolo mmon no nse, fvfo á ajo kake monkpehrekahbe ewobo no nlimajom.
18 Samuel, contudo, ainda menino, ministrava perante o Senhor, vestindo uma túnica de linho.
19 Elya anehng anehng nnyehn jo kono eljahme mmokpawobo no nse, fere ko song ka-e, á lꞌjee a nlum ewe re bo song lim njom elya.
19 Todos os anos sua mãe fazia uma pequena túnica e a levava para ele, quando subia a Siló com o marido para oferecer o sacrifício anual.
20 Ngare anyehng anyehng nyi bo je, Eli jo fuulu Elkana a nkal ewe, fere bung re, <<Nong Jehova ka-a abon sehng goji nnenkal noa, eji bo lꞌko nji nyi mmon no á kake ero bade, fere rod-e ka Jehova.>> Owo bo kehm feere kehnge.
20 Eli abençoava Elcana e sua mulher, dizendo: "O Senhor dê a você filhos desta mulher no lugar daquele por quem ela pediu e dedicou ao Senhor". Então voltavam para casa.
21 Jehova limi nnoobo ka Hanna, á jele abon ba nlum ara, jel ba nkal abal. Gana fvfo Samuel soro asi jo gbale go esamahr bi Jehova.
21 O Senhor foi bondoso com Ana; ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, o menino Samuel crescia na presença do Senhor.
22 Anv Eli, ye ji ma sahb kˈkul wuku bade nsol nyi abon ebe kpˈlimi anebe Isreel kpee, ana bo kpo noongo a anebkal ba jo loko go mbuga mi li rehng go Ebkpatahk Elwane.
22 Eli, já bem idoso, ficou sabendo de tudo que seus filhos faziam a todo o Israel e que eles se deitavam com as mulheres que serviam na entrada da Tenda do Encontro.
23 Ano wo á bungu a bo re, <<Jenji wahnge ń kpˈlimi elkohn nsol ana nyia? Me n wuk go ji ane kpee bade abˈbi nsol nya ń kpꞌlimi.
23 Por isso lhes perguntou: "Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
24 Eꞌee, abon ebame, nsol nyi n kpꞌwuku ebyeere na yeere go ellong ane ba Jehova, nehme nob ano.
24 Não, meus filhos; não é bom o que escuto se espalhando entre o povo do Senhor.
25 Nne awohng lꞌlim abiafem tob nne noko. Esowo bahke ma gbo siki ka nne no ma soodo, wo lꞌfere jol re nne awohng awohng eblim abiafem tob Jehova, nne awoo bahke gboongo ka bo? Jol abon bao wuungem atung go enyam bio bi nde ebo, tibre jolo ntir nyi Jehova re á wul bo.
25 Se um homem pecar contra outro homem, os juízes poderão intervir em seu favor; mas, se pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? " Seus filhos, contudo, não deram atenção à repreensão de seu pai, pois o Senhor queria matá-los.
26 Mmon noa re Samuel jo soro na asi jo gbal agbal nya ngubjing, á jolo nob nob go ejang bi Jehova, a ejang bi ane.
26 E o menino Samuel continuava a crescer, sendo cada vez mais estimado pelo Senhor e pelo povo.
27 Owo nnyehn amare Esowo kehm bake goji Eli ba tong-e re, <<Ji ji a ji Jehova ma bung: <Anv me, n tikem lennge elname ka ebangennahb babnso ewahne, eji bo jolo aju go ji ntula Ijiba?
27 E veio um homem de Deus a Eli e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Acaso não me revelei claramente à família de seu pai, quando eles estavam no Egito, sob o domínio do faraó?
28 N yehke nso ewahne go atꞌtohngo nya Isreel kpee re á jol nlimanjom ewame, re á jo je go egudu njom, song jahm insen fi, fere jo kak nkpehrekabe ewobo ji nlimanjom go egame elbohngo. N fere tob ka ebangennahb babnso, ayare nsol alehke kpee nyi anebe Isreel ko ba lim njom.
28 Escolhi seu pai dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, subir ao meu altar, queimar incenso e usar um colete sacerdotal na minha presença. Também dei à família de seu pai todas as ofertas preparadas no fogo pelos israelitas.
29 Jenji wahnge ń kpꞌnyoko njom enyame a ayare nya n tibi re jol ka edi ellene ejame? Jenji wahnge á kpꞌkpunu abon eba sehnge me, eji ń kpˈrodo atingi afv nnyam, nya ayare anyehng anyehng nya Isreel ane ebame kpˈkake, ń jo li fere jo jˈjok?
29 Por que vocês zombam de meu sacrifício e de minha oferta que determinei para a minha habitação? Por que você honra seus filhos mais do que a mim, deixando-os engordar com as melhores partes de todas as ofertas feitas pelo meu povo Israel? ’
30 Fvfo, me Jehova, ji li Esowo bi Isreel ebbung rea, <N nyame re, ane go ega ebangennahb bahke jo lok-m ano ano.> Wo anv, Jehova eblennge re: <Ndan gbaa aname! Ane ba lꞌkpun-m, bo ba m bahke tob kpunu bo, wo ane ba lꞌnye-m bo ba m bahke nye bo.
30 Portanto, o Senhor, o Deus de Israel, declara: ‘Prometi à sua família e à linhagem de seu pai, que ministrariam diante de mim para sempre’. Mas agora o Senhor declara: ‘Longe de mim tal coisa! Honrarei aqueles que me honram, mas aqueles que me desprezam serão tratados com desprezo.
31 Ngare kpꞌbake nyi m bahke rede afung elkpin ena, a afung elkpin nya anabe etahk babnso, eji nne awohng awohng ewahne lꞌkꞌkpe jo kul,
31 É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,
32 a bahke nyehne ejahk jahk go egame edi ellene. Jolo jolo kan re bo bahke limi nnoobo ka anebe Isreel, nnene nehm kpe jol go ega etꞌtohngo, no bahke jo kul.
32 e você verá aflição na minha habitação. Embora Israel prospere, na sua família ninguém alcançará idade avançada.
33 Nne awohng awohng ewahne no n tohk-e ten re á kꞌkpe loko go egame egudu njom, m bahk-e yake, rannge amahr enye, fere rede eko eje, etꞌtohngo eja kpee bahke jo kpo go enyod.
33 E todo descendente seu que eu não eliminar de meu altar será poupado apenas para lhe consumir os olhos com lágrimas e para lhe entristecer o coração, e todos os seus descendentes morrerão no vigor da vida.
34 <<Ji bahke limi Hofini a Finihas, abon abal eba bahke jolo elliingi ka-a re ji m bungu no bake loko jol go etingitingi, bo bahke kpoko efung efung abehng.
34 E o que acontecer a seus dois filhos, Hofni e Finéias, será um sinal para você: os dois morrerão no mesmo dia.
35 M bahke yehke nkakesehk nlimanjom nondiki ka elname no bahke jo lim ana ji wob-m ga eltim, a ntir enyame. M bahke sahb lꞌlim nlaaga enye nyange, bo bahke jo loko go elwo ni nne no m me-e kak akehng go esi ngare anyehng anyehng.
35 Levantarei para mim um sacerdote fiel, que agirá de acordo com o meu coração e o meu pensamento. Edificarei firmemente a família dele, e ele ministrará sempre perante o meu rei ungido.
36 Owo nne awohng awohng no bake sake go ega ebangennahb bahke jo ba gong ndi gboongo ebahk asilva a ebgbu re, <<Titi lub kak-m eltum edi njom alimi eji n bel nsol alehke jo li.>>
36 Então todo o que restar da sua família virá e se prostrará perante ele, para obter uma moeda de prata e um pedaço de pão. E lhe implorará que o ponha em alguma função sacerdotal, para ter o que comer’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.