1 Samuel 2

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Owo Hanna kehm kake ero re, <<Eltim ename kpꞌgeere goji Jehova, Jehova eblim me mbel ekpunu. M kpˈworo nnyo goji anebekv ebame, tibre ma-m sahb yꞌyebe sehng goji a ma-m yehke yake .
1 E Ana orou, e disse: Meu coração exulta no ­SENHOR, meu chifre é exaltado no ­SENHOR; minha boca é ampliada sobre os meus inimigos, porque eu exulto na tua salvação.
2 Nnene limm no li saang ana wo Jehova, nnene limm no sehnge wo, ekpartal limm ji li ana Esowo ebahre.
2 Não há nenhum santo como o ­SENHOR; pois não há nenhum além de ti; tampouco há uma rocha como o nosso Deus.
3 Kana sa ji o jo bung elgeere elgeere, afi taame nnyo ema jo bung agabbe, tibre Jehova ye wo li Esowo bi kpꞌkahne nsol kpee, sehng go ege, ye kpo feede ejum ajehng ajehng nne awohng wohng.
3 Não faleis mais com tamanha soberba; não deixeis que a arrogância saia da vossa boca; pois o ­SENHOR é um Deus de conhecimento, e por ele as ações são medidas.
4 Mban nyi atakuru ebbanne, wo egom ji ma seele gbo, ebfere bel eko.
4 Os arcos dos homens poderosos são quebrados, e os que são pisoteados são cingidos com vigor.
5 Ane ba bele nsol gbalee nyi ellehke, mehle tahm eltum asebe ka elbo eji bo lˈbel nsol alehke li, wo ane ba jo wa njal, njal kpeem jo yam bo. Wo nnenkal no jolo ngum, ebjel abon asehma, wo ye ji bele abon ba nlum gbalee, yebfere kpuk sa abo abo,
5 Os que estavam fartos alugaram-se a si mesmos por pão; e os que estavam famintos cessaram; de modo que a estéril deu à luz sete; e aquela que tem muitos filhos é enfraquecida.
6 Jehova wo kpo ko elkv ba, fere tob ka elkpin, ye wo kpo kak go elahm, kpe fere nyahme.
6 O ­SENHOR mata, e faz viver; ele faz descer ao sepulcro, e faz subir.
7 Jehova wo kpo tum ekpak, a afang, ye wo kpo rede, fere mehl wahre.
7 O ­SENHOR empobrece, e enriquece; ele traz abaixo e exalta.
8 Ye wo kpo mehl akpak go ebtohko, fere yehke go ebimatong ane ba li elehng nsol, á kpo fere jehke bo go ellong atubesi, fere lim bo, bo li elkv eti etul ji ekpunu. Tibre Jehova wo kpi abangennahb ekahme nya njini, ona wo á kunu njini nyia.
8 Ele ergue o pobre do pó, e levanta o mendigo do monte de estrume, para colocá-los entre os príncipes, e fazê-los herdar o trono da glória; pois os pilares da terra são do ­SENHOR, e ele estabeleceu o mundo sobre eles.
9 Á bahke baabe akpade eljen nya akakesehk alokeltum ebe, wo aneb abꞌbi bahke belle go edi ejannge, tibre go eko sang nne kpo nok bel;
9 Ele guardará os pés dos seus santos, e os ímpios serão silenciados na escuridão; pois pela força nenhum homem prevalecerá.
10 Jehova bake rannge ane kpee ba kpo yiimi nfaabe a ne, Á bahke take ndan go elbung rannge bo. Jehova bahke lame njini nyia kpee tete rehng go ekahlsi. <<Á bahke kake ntul ewe eko, fˈfo esehnge ebta li ka ntul ewe no á me-e kak akehng go esi.>>
10 Os adversários do ­SENHOR serão quebrados em pedaços; do céu ele trovejará sobre eles; o ­SENHOR julgará as extremidades da terra; e dará força ao seu rei, e exaltará o chifre do seu ungido.
11 Owo Elkana kehm tahme kehnge go Rama, wo Samwel mmon noo sa jo loko Jehova go elwo ni Eli ji jolo nlimanjom.
11 E Elcana foi a Ramá, para a sua casa. E a criança ministrava ao ­SENHOR diante de Eli, o sacerdote.
12 Abone Eli jo limi abꞌbi; jol Jehova joom lub bo.
12 Ora, os filhos de Eli eram filhos de Belial; eles não conheciam o ­SENHOR.
13 Eljini ellimi ni abalimajom jolo re, ngare nyi nne awohng awohng lꞌba lim njom, nlokeltum no nlimanjom bahke fili egbehm ji kpi ntake era go ege ebo eji bo kpi nlame nlame nnyam go agun,
13 E o costume dos sacerdotes com o povo era que, quando qualquer homem oferecesse sacrifício, o servo do sacerdote vinha, enquanto a carne estava em fervura, com um gancho para carnes de três dentes em sua mão;
14 á lꞌjahm egbehm jio kak go ekpaseenge, afi ekpangenyo, afi ejongobil, afi etu, nnyam anyehng anyehng nyi á lꞌtung yehke, bahke jolo ka ye nlimajom. Ano wo bo jo lim anebe Isreel kpee ba jo ba go Sayilo re bo ba lim njom.
14 e ele o lançava na panela, ou tacho, ou caldeirão, ou pote; tudo o que o gancho de carne trazia para o alto, o sacerdote tomava para si. Assim faziam em Siló a todos os israelitas que para lá iam.
15 Jol eji bo kala fi afom, nlokeltum no nlimanjom bahke bake ba tong nne no kpi njom lim re, <<Ka nlimanjom nnyam á wo go agun, á nehm taame ko nnyam nyi bo ma lam go ega abo. Sehngem nnyam nyi li mbir mbir nyi á bahke koko.<<
15 Também antes de eles queimarem a gordura, o servo do sacerdote vinha, e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne para o sacerdote assar; pois ele não terá carne mal cozida de ti, porém crua.
16 Nne noo lꞌfere tong-e re, <<Nong nne gbo mbang jahm afom fi, wo yehke nya kor-a no, nlokeltum noo bahke faange re, Eꞌee, yake kpee ka-m, a tohko yake, m bahke koko go egban.
16 E se qualquer homem lhe dissesse: Que não falhem em queimar a gordura neste momento, e, depois, toma tudo quanto desejar a tua alma; ele, então, responder-lhe-ia: Não; mas tu ma darás agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 Abiafem nya abon Eli baa baa gbale sehng go ejang bi Jehova, tibre bo jo fili ayare nya Jehova, ekpunu bo joom kak.
17 Por isso o pecado dos jovens era muito grande diante do ­SENHOR; pois os homens abominavam a oferta do ­SENHOR.
18 Ngare nyio, Samwel jolo go Silo jo loko Jehova. Á jolo mmon no nse, fvfo á ajo kake monkpehrekahbe ewobo no nlimajom.
18 Porém, Samuel ministrava diante do ­SENHOR, sendo criança, cingido com um éfode de linho.
19 Elya anehng anehng nnyehn jo kono eljahme mmokpawobo no nse, fere ko song ka-e, á lꞌjee a nlum ewe re bo song lim njom elya.
19 Ademais, a sua mãe lhe fazia uma pequena túnica, e lha trazia de ano a ano, quando ela subia com o seu marido para oferecer o sacrifício anual.
20 Ngare anyehng anyehng nyi bo je, Eli jo fuulu Elkana a nkal ewe, fere bung re, <<Nong Jehova ka-a abon sehng goji nnenkal noa, eji bo lꞌko nji nyi mmon no á kake ero bade, fere rod-e ka Jehova.>> Owo bo kehm feere kehnge.
20 E Eli abençoava Elcana e sua esposa, e dizia: Que o ­SENHOR te dê semente desta mulher pelo empréstimo que é emprestado ao ­SENHOR. E eles seguiam para a sua própria casa.
21 Jehova limi nnoobo ka Hanna, á jele abon ba nlum ara, jel ba nkal abal. Gana fvfo Samuel soro asi jo gbale go esamahr bi Jehova.
21 E o ­SENHOR visitou Ana, de modo que ela concebeu, e deu à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia diante do ­SENHOR.
22 Anv Eli, ye ji ma sahb kˈkul wuku bade nsol nyi abon ebe kpˈlimi anebe Isreel kpee, ana bo kpo noongo a anebkal ba jo loko go mbuga mi li rehng go Ebkpatahk Elwane.
22 Ora, Eli era muito velho, e ouvia tudo o que os seus filhos faziam a todo o Israel; e como eles se deitavam com as mulheres que se reuniam à porta do tabernáculo da congregação.
23 Ano wo á bungu a bo re, <<Jenji wahnge ń kpˈlimi elkohn nsol ana nyia? Me n wuk go ji ane kpee bade abˈbi nsol nya ń kpꞌlimi.
23 E ele lhes disse: Por que fazeis vós tais coisas? Pois ouço de todo este povo sobre o vosso mal proceder.
24 Eꞌee, abon ebame, nsol nyi n kpꞌwuku ebyeere na yeere go ellong ane ba Jehova, nehme nob ano.
24 Não, filhos meus; pois não ouço nenhum bom relato: Vós fazeis com que o povo do ­SENHOR transgrida.
25 Nne awohng lꞌlim abiafem tob nne noko. Esowo bahke ma gbo siki ka nne no ma soodo, wo lꞌfere jol re nne awohng awohng eblim abiafem tob Jehova, nne awoo bahke gboongo ka bo? Jol abon bao wuungem atung go enyam bio bi nde ebo, tibre jolo ntir nyi Jehova re á wul bo.
25 Se um homem pecar contra outro, o juiz o julgará; mas se um homem pecar contra o ­SENHOR, quem intercederá por ele? Não obstante, eles não atentaram à voz do seu pai, porque o ­SENHOR os mataria.
26 Mmon noa re Samuel jo soro na asi jo gbal agbal nya ngubjing, á jolo nob nob go ejang bi Jehova, a ejang bi ane.
26 E o menino Samuel cresceu, e tinha o favor tanto do ­SENHOR, como também dos homens.
27 Owo nnyehn amare Esowo kehm bake goji Eli ba tong-e re, <<Ji ji a ji Jehova ma bung: <Anv me, n tikem lennge elname ka ebangennahb babnso ewahne, eji bo jolo aju go ji ntula Ijiba?
27 E veio um homem de Deus até Eli, e lhe disse: Assim diz o ­SENHOR: Não apareci eu, claramente, à casa do teu pai, quando eles estavam no Egito, na casa de Faraó?
28 N yehke nso ewahne go atꞌtohngo nya Isreel kpee re á jol nlimanjom ewame, re á jo je go egudu njom, song jahm insen fi, fere jo kak nkpehrekabe ewobo ji nlimanjom go egame elbohngo. N fere tob ka ebangennahb babnso, ayare nsol alehke kpee nyi anebe Isreel ko ba lim njom.
28 E eu o escolhi de todas as tribos de Israel para ser meu sacerdote, para ofertar sobre o meu altar, para queimar incenso, para vestir um éfode diante de mim. E eu dei à casa do teu pai todas as ofertas dos filhos de Israel feitas pelo fogo.
29 Jenji wahnge ń kpꞌnyoko njom enyame a ayare nya n tibi re jol ka edi ellene ejame? Jenji wahnge á kpꞌkpunu abon eba sehnge me, eji ń kpˈrodo atingi afv nnyam, nya ayare anyehng anyehng nya Isreel ane ebame kpˈkake, ń jo li fere jo jˈjok?
29 Por que chutais o meu sacrifício e a minha oferta, que tenho ordenado em minha habitação; e honras os teus filhos acima de mim, para fazer-vos gordos com a principal de todas as ofertas de Israel, meu povo?
30 Fvfo, me Jehova, ji li Esowo bi Isreel ebbung rea, <N nyame re, ane go ega ebangennahb bahke jo lok-m ano ano.> Wo anv, Jehova eblennge re: <Ndan gbaa aname! Ane ba lꞌkpun-m, bo ba m bahke tob kpunu bo, wo ane ba lꞌnye-m bo ba m bahke nye bo.
30 Por isso o ­SENHOR Deus de Israel diz: Eu disse, verdadeiramente, que a tua casa, e a casa de teu pai, deveria andar diante de mim para sempre; mas, agora, o ­SENHOR diz: Esteja isso longe de mim; pois honrarei os que me honram, e aqueles que me desprezam serão pouco estimados.
31 Ngare kpꞌbake nyi m bahke rede afung elkpin ena, a afung elkpin nya anabe etahk babnso, eji nne awohng awohng ewahne lꞌkꞌkpe jo kul,
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço, e o braço da casa do teu pai, e não haverá sequer um velho na tua casa.
32 a bahke nyehne ejahk jahk go egame edi ellene. Jolo jolo kan re bo bahke limi nnoobo ka anebe Isreel, nnene nehm kpe jol go ega etꞌtohngo, no bahke jo kul.
32 E tu verás um inimigo na minha habitação, em toda a riqueza que Deus dará a Israel; e não haverá um velho sequer na tua casa para sempre.
33 Nne awohng awohng ewahne no n tohk-e ten re á kꞌkpe loko go egame egudu njom, m bahk-e yake, rannge amahr enye, fere rede eko eje, etꞌtohngo eja kpee bahke jo kpo go enyod.
33 E o teu homem, a quem não cortarei do meu altar, será para consumir os teus olhos, e para afligir o teu coração; e todo o incremento da tua casa morrerá na flor de sua idade.
34 <<Ji bahke limi Hofini a Finihas, abon abal eba bahke jolo elliingi ka-a re ji m bungu no bake loko jol go etingitingi, bo bahke kpoko efung efung abehng.
34 E isto será um sinal para ti, que sobrevirá aos teus dois filhos, sobre Hofni e Fineias: Em um dia morrerão ambos.
35 M bahke yehke nkakesehk nlimanjom nondiki ka elname no bahke jo lim ana ji wob-m ga eltim, a ntir enyame. M bahke sahb lꞌlim nlaaga enye nyange, bo bahke jo loko go elwo ni nne no m me-e kak akehng go esi ngare anyehng anyehng.
35 Eu levantarei para mim um sacerdote fiel, que fará de acordo com aquilo que está no meu coração e na minha mente; e para ele edificarei uma casa segura; e ele andará diante do meu ungido para sempre.
36 Owo nne awohng awohng no bake sake go ega ebangennahb bahke jo ba gong ndi gboongo ebahk asilva a ebgbu re, <<Titi lub kak-m eltum edi njom alimi eji n bel nsol alehke jo li.>>
36 E sucederá que, todo aquele que for deixado na tua casa virá e se agachará diante dele por um pedaço de prata e um bocado de pão, e dirá: Põe-me, rogo-te, em um dos ofícios dos sacerdotes, para que eu possa comer um pedaço de pão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.