1 Samuel 26
eka (EKA) vs ARA
1 Anebe Jifi kehm jeke goji Sol go Gibea song tong-e re, <<Devid sang ma ba biiri go ewong ji Hakila ji li songo songo wane a Jesimona?<<
1 Vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, e disseram: Não se acha Davi escondido no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom?
2 Owo Sol kehm tahme go elka emahng ni Jifi a nsoja nyi anebe Isreel, bo jolo ane atahl alon alon go eltahl a nkpel ewubu (3000) ba bo jake no, re bo song seb Devid.
2 Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele, três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi.
3 Sol bumu ebehre eje kohlo nkpea mbang go ewong ji Hakila jo seenge Jesimon, wo Devid jolo go elka emahng, eji á nyehne re Sol me-e toono rehng o,
3 Acampou-se Saul no outeiro de Haquila, defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e, sabendo que Saul vinha para ali à sua procura,
4 á tumu ane ba kpo weele nyehn edi, lohko kahn re, Sol ebsi rꞌrehng o.
4 enviou espias, e soube que Saul tinha vindo.
5 Owo Devid kehm tahme edi ji Sol bo si ebehre. Á nyehne edi ji Sol a Abne mmon a Ner, ye ji jolo ntubesi a nsoja noongo no. Sol noongo go atahng ebehre, nsoja woomo ebehre senng-e kak.
5 Davi se levantou, e veio ao lugar onde Saul acampara, e viu o lugar onde se deitaram Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul estava deitado no acampamento, e o povo, ao redor dele.
6 Devid bahbe Ahimelek nnea Hiti go Abisayi mmona Jerua, ye ji jolo mmonannyehna Joab re, <<Nne awoo bahke jeke aname go abehre goji Sol? Abisayi re, <<Me m bahke jeke.<<
6 Disse Davi a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: Quem descerá comigo a Saul, ao arraial? Respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
7 Owo Devid a Abisayi kehm tahme goji nsoja nyio atv.. Bo nyehne Sol nong no, á ma lal go atahng ebehre, a elkong ene, á jahme kohlo ege esi. Abne a nsoja noongo senng-e kak.
7 Vieram, pois, Davi e Abisai, de noite, ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo no acampamento, e a sua lança, fincada na terra à sua cabeceira; Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Abisayi kehm tongo Devid re, <<Lela Esowo ebyake nnekv ewa kak ega ebo, nong me n jahm-e elkong nkpel anyehng bade ndi. N we-e nehm jahm nkpel ebal.<<
8 Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora, encravá-lo com a lança, ao chão, de um só golpe; não será preciso segundo.
9 Wo Devid tongo Abisayi re ke-e rannge, nne awoo bahke lake nne no Jehova me-e kak akehng go esi kꞌli ebi?
9 Davi, porém, respondeu a Abisai: Não o mates, pois quem haverá que estenda a mão contra o ungido do Senhor e fique inocente?
10 Á bungu re, <<Etingitingi ana Jehova li go elkpin, Jehova antahng wo bahk-e rumu, afii ngare enye rehng, á kpo, afi á je ebta song kpo ebta tan.
10 Acrescentou Davi: Tão certo como vive o Senhor , este o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou em que, descendo à batalha, seja morto.
11 Wo Jehova kꞌtaame re, me n lak nne no á me-e kak akehng go esi ebo. Rod elkong a ekpꞌkpuk alahb ji nong kohl-e go esi wahr tahm.
11 O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o seu ungido; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
12 Owo Devid kehm rodo elkong a ekpˈkpuk alahb ji jolo kohlo ege esi, bo tahm. Nnene nyehnem bo, afi kahn bade, jol nnene nyahmem. Bo kpee jo lꞌlal tibre Jehova wo limi bo re bo sahb lꞌlal ano.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água da cabeceira de Saul, e foram-se; ninguém o viu, nem o soube, nem se despertou, pois todos dormiam, porquanto, da parte do Senhor , lhes havia caído profundo sono.
13 Devid kehm take tahm ejang behko, song wahr kuumu ero ewong go fee. Ka bo egburu eyake njahm ebal ebal.
13 Tendo Davi passado ao outro lado, pôs-se no cimo do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Á kehm lungu nsoja a Abner mmona Ner, <<Abner a me nehm faanga?<< Abner kehm faange re, <<Wo nne awoo no kpi ntul lung?<<
14 Bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não respondes, Abner? Então, Abner acudiu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 Devid kehm bungu re, <<Nde, wo nnenlum wo, ano sanga? Nne awoo li ana wo go Isreel? Jenji wahnge a ki kpe baabe nso, ntul ewa? Nne ba o, re á ba rannge nso ntul ewa.
15 Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és homem? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu senhor? Porque veio um do povo para destruir o rei, teu senhor.
16 Ji á ma lim nobem. Etingitingi ana Jehova li go elkpin, kehn anv, wo a ane eba wahn ebkpo, tibre a ma-m baabe nso ntul ewa, ye ji Jehova kak-e akehng go esi. Kpur sennge elna. Gan wo elkong a ekpꞌkpuk alahb ntul ji jolo kohl-e esi li no.
16 Não é bom isso que fizeste; tão certo como vive o Senhor , deveis morrer, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor ; vede, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
17 Sol kehm liingi ellum ni Devid, fere bung re, <<Ellum ena ni oa Devid mmon ewama?<<
17 Então, reconheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é a tua voz, meu filho Davi? Respondeu Davi: Sim, a minha, ó rei, meu senhor.
18 Á kpe budu re, <<Jenji wahnge nsoo ewame kpꞌkame nlokeltum ewe? Jenji m ma lim, elsoodo anii m ma li ebi?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Anv nsoo ntul ewame, wuungu atung wuk alum nya nlokeltum ewe. Lꞌfere jol re Jehova ma-a tehm tv-m, nong á ko ayare. Lꞌfere jol re ane ba ma lim ano, nong bo bel nkuk goji Jehova. Bo ma-m kam lela yehke go mbake enyame go nsol elehkelkv nyi Jehova, fvfo bung re ˈSong, loko asowo nyako.ˈ
19 Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: se é o Senhor que te incita contra mim, aceite ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor ; pois eles me expulsaram hoje, para que eu não tenha parte na herança do Senhor , como que dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Anv ka nongo alung emame gbo go ndi njahm ejahbe go fee go esamahr bi Jehova. Ntul no anebe Isreel eblohng kpꞌsebe aroongo ana nne kpi a akpamban bim go awong.
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue longe desta terra do Senhor ; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Owo Sol kehm bungu re, <<Me n lim abiafem. Feere ba Devid mmon ewame. Tibre wob tiiri elkpin ename sahb gbꞌgbal lela, n nehm kpe gaare re me n lim-a ejum. Etingitingi me n lim ana egboolo nne, sahb sꞌsab ellimi rannge.
21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, pois não tornarei a fazer-te mal; porque foi, hoje, preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que tenho procedido como louco e errado excessivamente.
22 Devid kehm faange re, <<Nyehn elkong ni ntul ga. Nong njangkun anyehng enya ba ko.
22 Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança, ó rei; venha aqui um dos moços e leve-a.
23 Jehova kpo tuuru nne awohng awohng go ebo ellimi nobnob a ekakesehk ebo. Jehova yak-a kak-m go egame abo lela, wo me n nehm lak nne no Jehova kak-e akehng go esi ebo ebame.
23 Pague, porém, o Senhor a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te havia entregado, hoje, nas minhas mãos, porém eu não quis estendê-las contra o ungido do Senhor .
24 Etingitingi, ana elkpin ena lub-m no lela, nong elkpin ename tob lub Jehova á tahr-m yehke go afemfem kpee.
24 Assim como foi a tua vida, hoje, de muita estima aos meus olhos, assim também seja a minha aos olhos do Senhor , e ele me livre de toda tribulação.
25 Owo Sol kehm bungu tong Devid re, <<Nong elfuulu jol a na Devid mmon ewame, a bahke limi agburu nsol, etingitingi a bahke sehnge ebta.<< Owo Devid kehm tahme mbang enye, Sol feere kehnge.
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e, de fato, prevalecerás. Então, Davi continuou o seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.