1 Samuel 17
eka (EKA) vs ARIB
1 Ngare nyia anebe Filista lungu nsoja ebo ba kono go Soko ji Juda re bo nok ebta. Bo bumu ebud nsoja ebo go Efesi Damim go elka elka ni Soko a Ajeka.
1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Sol a anebe Isreel kono fere bum ebud nsoja ebo go edamme ji Ela, jo toobo elbo re bo song nok a anebe Filista.
2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Anebe Filista kuumu ewong ajehng, anebe Isreel kuumu ajehko, edamme jol bo elka elka.
3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
4 Ntubesi ebta, mbing enye bo jo lung-e re Golaya, á lohng go Gati, kehm lohngo go ebud nsoja ji anebe Filista ba yiimi. Elkul ero ene, a labe rehng ntahme elon, fere jꞌjok.
4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Á konngo ekpasi ebilekpi go esi, á kake ewobo ebta ji bo ko ebilekpi lim, kpꞌlubu rehng esikel atahltahl nkpel ewubbal atahl awubu,(57kilogram)
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 go ege akpade á kpennge ebilekpi, fvfo go njahm á leenge elkong ebilekpi.
6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Ebti bi elkong ene jolo ana ebti ntubansol, esi elkong bahke rehnge <<esikel>> atahltahl atahl awubu nne lˈdumu. (7 kilogram) Nne no jo fili ekum ebe gbo-e mbang.
7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
8 Golaya yiimi jo rabe tob atubesi nsoja nyi anebe Isreel re, <<Jenji wahnge ń lohngo ba noongo ebta? Me n nne Filista sanga, wahn alokeltum ba Sol sanga? Yehken nne á ba kpir-m ga edamme ba nok aname.>>
8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Á lꞌfere mal nok wul-m, wahr bahke fere woom-n go elwo, wo me n lꞌnok sehng-e fere wul-e, wahn bahke fere woom-r go elwo fere jo lok-r.>>
9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
10 Nne Filista noo jo bungu re, <<Lela me n rede nsoja nyi anebe Isreel, ka-m wahn nnenlum awohng wahr nok atemtem.>>
10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
11 Eji Sol a anebe Isreel kpee jo wuk ana nnea Filista jo bung alum nyaa, eko jo tane bo, bo jo kahme na kahm.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
12 Devid jolo mmona nnenlum no bo jo lung-e re Jese ji lohng go Efrat go Betlehem ji Juda. Jese bele abon ba nlum na anehkeni, ngare nyio nyi Sol, Jese ebsahb kꞌkul.
12 Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
13 Abon ebe ba nlum na era toono Sol je ebta: Ngbokambang bo jo lung-e re Eliab; etoono Abinadab, etoono ane ara Sama.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
14 Devid wo jolo nkalla. Ara baa ba nkul jo toono Sol,
14 Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
15 wo Devid jo lohngo etahk Sol jo song kpur ejoro nde go Betlehem.
15 mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 Go nfung atahl abal nyi nnea Filista noa jo lohng ba yiimi, efungfu a elgung.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Efung abehng Jese kehm tongo Devid mmon ewe no nlum re, <<Rod nsahke nyia, a awokowoko nkohl, nya nne l'dumu bahke rehnge ekilogram ebwubu wo foomo song ka abonane go ebud nsoja.
17 Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Tob ko alahbbel nfong ma bo ma ban wum, ebahk ebwubu wo ka ntubesi no ellong ebo. Nyehn abonane ana bo li no, wo feere ba tong-m.
18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
19 Bo li a Sol, a aneblum Isreel kpee go edamme ji Ela kpꞌnoko a anebe Filista.>>
19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
20 Efungfu behre behre Devid yake ejoro ka mbꞌbaabe, kpu nsol gbade mehl asongo ana Jese nde tong-e no. Á rehnge go ebud nsoja eji nsoja kpꞌlohngo tahm edi ji ebta li no, bo kpꞌbiiki ebiiki ebta.
20 Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
21 Anebe Isreel a anebe Filista kpꞌjeere ebo ebta kabbe atem.
21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
22 Devid yake nsol enye ka nne no kpo kpur nsol, be song rehng go edi ji ebta fi no re á song bahb ana abonanyehn li no.
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Eji á jo bung a bo, Golaya ntubesi ebta no anebe Filista, ye ji lohng go Gad, kehm lohngo yiimi go mbuksong ebta nyi anebe Filista, kehm kehme elrabe, Devid kehm wuku.
23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
24 Ngare anyehng anyehng nyi anebe Isreel lꞌnyehn nnenlum noa, bo kpee jo be a egburu elfahle.
24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
25 Anebe Isreel jo bungu re, <<Ń kpꞌnyehne ana nnenlum noa kpo kono ellohngo ba, jo ba rede anebe Isreel. Ntul n Israel bahke kake nne no lꞌwul nnenlum noa agburu afang, fere ka-e mmon ewe no nkal, á ko-e go elbal, tob yehke nnahb enye bo nehm kpe jo tahb etak go Isreel.>>
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 Devid kehm bahbe ane ba yiimi kohl-e re, <<Jenji bahke jolo ka nne no lꞌwul nnenlum noa, fere yehke esono jia go esamahr anebe Isreel? Ye elkohn nnea Filista awoo no kala yehke na nrur, bahke jo ba nyok nsoja nyi Esowo bi li go elkpin?
26 Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Bo kpe tooro tong-e ana bo kpꞌbungu, <<Jia ji bo bahke limi ka nne no wulu nnenlum noo.>>
27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
28 Eji Eliab ji jolo mmonannyehn no Devid wuku ana á kpˈbungu a aneblum bao, atahng rak-e tob Devid , á kehm bahbe re, <<Jenji wahnge a ba a? Nne awoo a tahme abonjoro bao sa-e go elka emahng? N kpꞌkahne elkohn elgeere ni a kpi no, ana eltim ena li eblum eblum, a ba re wo ba nyehn ana ebta li no.>>
28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
29 Devid kehm bungu re, <<Anv, me n lim jen? N nehm ma bung elluma?>>
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
30 Á kpe sehng song bahb ane bandiki ejum jˈnehm, aneblum bao kp-e faange ejum jꞌnehm.
30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
31 Ane kehm wuku ji Devid jo bung, bo kꞌko song tong Sol, Sol kehm tumu re bo lung Devid tv-e.
31 Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 Devid bungu tong Sol re, <<Nnene eltim ki-e gbehke tib elbungu ni nnea Filista noa. Me, nlokeltum ewa bahke song nok a ne.>>
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 Sol faange re, <<Wo nehm ma lohng song nok a nnea Filista, wo mmonjangkun wo, yeb jol ntakuru nnoko ebta bomo eji á li njangkun.>>
33 Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Wo Devid tongo Sol re, <<Me nlokeltum ewa jo kpuru ejoro nsoo, ngbe afii ebea lohngo ba, ba bob njoro go ebo ellong,
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
35 n kame toon-e song rum-e, fere tahre njoro nyio yehke go ege a nnyo, á lꞌsennge toon-m n jo bob-e ege anyar fere wul-e.
35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
36 Me nlokeltum ewa me n wul ngbe a ebea, nnea Filista noa, ye ji ki yehke nrur bahke jolo ana enyam bio, tibre yeb nyok nsoja nyi Esowo bi li go elkpin.
36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Jehova ji kpo tahr-m yehke go akpade ngbe a akpade ebea, bahk-m tahre yehke go ebo nnea Filista noa. Sol kehm tongo Devid re song, Jehova jol a na.
37 Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 Owo Sol kehm liibi Devid eblahme ebta ebe, á kak-e ewobo ebta fere konng-e ekpasi ebilekpi go ege esi.
38 E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Devid kehm gbade ekahngkahng bi Sol, go ekpawobo ji á kake no, gaare eljene yannge o, tibre ye kpehme kono elkake nyao.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Owo á kehm rodo ebti ebe fili, á jake afeele atal na alon, go ebgba kak go ege ebam ji á kpo leenge jo kpur ebul, fere fili egbasad go ebo kabbe nnea Filista.
40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Wo ga nnea Filista a nne no jo fili ekum ebe go egea mbuksong kpꞌ jeere kabbe Devid
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
42 Á seenge Devid too, fere nyehn re, Devid se sehng, mmonse no nlum, a gbo ejangkun fere nꞌnob, Golaya Devid we foongem ejumjum go ege amahr.
42 Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
43 Á kehm tongo Devid re, <<Me mbv nyia, ji wahnge á kpꞌbake egame a ebtia?>> Nnea Filista noa su Devid bade asowo enye.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
44 Á bungu re, <<Ba a, m bahke yare ngubjing enya ka nruk a enyamkulugbe bo li!>>
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Devid bungu tong nnea Filista re, <<Á kpꞌbake ga egame a ekahngkahng, go elkong, budu molkong no nse, wo me n kpꞌbake go ega go mbing nyi Jehova ji kp'fili Elbung abola Ndi , Esowo bi nsoja nyi anebe Isreel, ye ji á kp-e rede.
45 Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Lela Jehova bahk-a jabbe kak-m go abo, m bahk-a rumu tub ndi fere kim-a esi. Lela jia, ngubjing enyahne wahn nsoja nyi anebe Filista, m bahke kake nruk a enyam ekulugbe, njini kpee bahke kahne re, Esowo bia go Isreel.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
47 Bo jio kpee ji ma rur a, bahke kahne re, go ekahngkahng, a elkong sang Jehova kpo tahre, ebta bi Jehova bi, á bahk-r kake wahn kpee egahre abo.
47 e para que toda esta assembléia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos.
48 Ana nnea Filista jo jeere kohl-e re á nok a ne, Devid soro be elware asongo go mbuksong ebta re á song kpir-e.
48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Á Lohko ebo go ege ebam, yehke eltal kehm mahde tub nnea Filista go ege a mbuk. Eltal nio yel-e go mbuk, á gbo koongo esamahr go ndi.
49 E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 Go mbang ana nyia wo Devid ko egbasad a eltal ga nnea Filista, eji á sade wul-e, jol ekahngkahng á filem.
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
51 Devid kehm beke song wahr kuum-e, song jabbe ekahngkahng ebe, tohng wob go mbak eji á me-e wul, á kim-e esi go ekahngkahng.
51 Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
52 Owo nsoja nyi Isreel, a nyi Juda kehm soro be asongo jo rabe, kam anebe Filista tete song rehng edi elyele ji Gad a eti mbu ji Ekron. Akvne jo noongo mbang mbang nyi Saaram tete rehng Gad a Ekron.
52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
53 Eji anebe Isreel jo feere kehnge go elkame ni bo kame anebe Filista, bo ba da nsol go ebud nsoja.
53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 Devid koo esi nnea Filista noo ba a ji go Jeusalem, nsol ebta nyi nnea Filista, á song kake go ege etahk.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Eji Sol jo baabe Devid eji á lohngo re a song kpiri nnea Filista, a tongo Abner ji jolo ntubesi a nsoja re, Abner nne awoo li nde mmonjangkun noo?
55 Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
56 Ntul bungu re, <<Seb kahn nne no li nde mmonjangkun noa.>>
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
57 Ana Devid kehnge no eji á song wul nnea Filista, Abner soro ko-e ba a ne goji Sol, Devid kpeka kpi esi nnea Filista go ebo.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
58 Sol kehm-e bahbe re, <<Wo mmon a nyehne, njangkun?>>
58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.